Lingua   

Jacques

Pierre-Jean de Béranger
Lingua: Francese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Les bohémiens
(Pierre-Jean de Béranger)
Le vieux caporal
(Pierre-Jean de Béranger)


[1831]
Versi composti da Pierre-Jean de Béranger sull’aria di “Jeannot et Colin” (forse una riduzione musicale da un racconto di Voltaire)



“Jacques Bonhomme”, “Pauvre Jacques”, il contadino, l’artigiano francese vessato dall'ancien régime, come e peggio che prima della Rivoluzione… All’arrivo dell’esattore del re la moglie cerca di strapparlo dal sonno, ma quello del povero Giacomo – sfruttato, affamato, ammalato, angariato… - è ormai un sonno di morte…

Pierre-Jean de Béranger fu poeta, chansonnier e goguettier, appassionato ed irriducibile nemico dell'ancien régime. E come il suo “Jacques” morì in totale povertà a Parigi nel 1857.
Jacques, il me faut troubler ton somme:
Dans le village, un gros huissier
Rôde et court, suivi du messier.
C’est pour l’impôt, las! mon pauvre homme.
Lève-toi, Jacques lève-toi;
Voici venir l’huissier du roi.

Regarde: le jour vient d’éclore;
Jamais si tard tu n’as dormi.
Pour vendre, chez le vieux Rémi,
On saisissait avant l’aurore,
Lève-toi, Jacques lève-toi;
Voici venir l’huissier du roi.

Pas un sou! Dieu! je crois l’entendre.
Écoute les chiens aboyer.
Demande un mois pour tout payer,
Ah! si le roi pouvait attendre!
Lève-toi, Jacques lève-toi;
Voici venir l’huissier du roi.

Pauvres gens! l’impôt nous dépouille!
Nous n’avons, accablés de maux,
Pour nous, ton père et six marmots,
Rien que ta bêche et ma quenouille.
Lève-toi, Jacques lève-toi;
Voici venir l’huissier du roi.

On compte, avec cette masure,
Un quart d’arpent, cher affermé.
Par la misère il est fumé;
II est moissonné par l’usure.
Lève-toi, Jacques lève-toi;
Voici venir l’huissier du roi.

Beaucoup de peine et peu de lucre.
Quand d’un porc aurons-nous la chair?
Tout ce qui nourrit est si cher!
Et le sel aussi, notre sucre!
Lève-toi, Jacques lève-toi;
Voici venir l’huissier du roi.

Du vin soutiendrait ton courage;
Mais les droits l’ont bien renchéri!
Pour en boire un peu, mon chéri,
Vends mon anneau de mariage.
Lève-toi, Jacques lève-toi;
Voici venir l’huissier du roi.

Rêverais-tu que ton bon ange
Te donne richesse et repos?
Que sont aux riches les impôts?
Quelques rats de plus dans leur grange.
Lève-toi, Jacques lève-toi;
Voici venir l’huissier du roi.

Il entre: ô ciel! que dois-je craindre?
Tu ne dis mot! quelle pâleur!
Hier tu t’es plaint de ta douleur,
Toi qui souffres tant sans te plaindre.
Lève-toi, Jacques lève-toi;
Voici venir l’huissier du roi.

Elle appelle en vain; il rend l’âme.
Pour qui s’épuise à travailler
La mort est un doux oreiller.
Bonnes gens, priez pour sa femme.
Lève-toi, Jacques lève-toi;
Voici, Monsieur, l’huissier du roi.

inviata da Bernart Bartleby - 15/5/2015 - 11:05


Ma perche' non mettete piu' a tutte le canzoni il linc per l'ascolto ?

Christine - 16/5/2015 - 16:12


Kara Khristine, può essere diffikile khe esista un linc per l'askolto di una dimentikata kanzone del 1831 (milleottokentotrentuno)...

B.B. - 16/5/2015 - 17:22


Va bene: link. Ma vai a... a fare il prof cretino a casa tua, con chi ti sopporta SE c'è...

Christine - 24/5/2015 - 18:04


Esimia Christine, B.B. voleva soltanto farti notare la perfetta inutilità della tua domanda: pensi che per tutte le canzoni che inseriamo qua dentro esista un link per l'ascolto? Se non ce lo mettiamo, vuol dire che non lo abbiamo trovato, e la cosa dovrebbe essere evidente. Poiché comunque hai pensato bene di rispondere insultando, puoi stare ben sicura che qua dentro non ci metterai più piede e che tutti i tuoi eventuali commenti verranno in futuro rigorosamente cancellati dall'amministrazione. Distinti saluti.

CCG/AWS Staff - 24/5/2015 - 19:23




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org