Language   

Niech żyje wojna

Stanisław Grzesiuk
Language: Polish


Stanisław Grzesiuk

List of versions


Related Songs

Symphony no.3 (The Symphony of Sorrowful Songs)
(Henryk Górecki)
Pieśń o szczęściu
(Krzysztof Kamil Baczyński)


[1930s?]
Canzone scritta da Lucjan Szenwald (1909-1944), poeta polacco, militante comunista.
Interpretata originariamente dalla “Czerwona Latarnia”, band dell’organizzazione giovanile socialista “Życie”, di cui Lucjan Szenwald faceva parte.
Dopo la guerra Stanisław Grzesiuk (1918-1963), poeta e scrittore a lungo detenuto e sopravvissuto ai campi di sterminio nazisti, ne fece uno dei suoi cavalli di battaglia.
La canzone è presente, per esempio, nella raccolta postuma di Grzesiuk intitolata “Piosenki Warszawskiej Ulicy” (Polskie Nagrania Muza, 1967)

Piosenki Warszawskiej Ulicy

Più recentemente ripresa dagli artisti Maciej Maleńczuk e Wojciech Waglewski (MMWW) nel loro disco del 2007 intitolato “Koledzy”



Una sarcastica condanna senza mezzi termini della guerra, il più redditizio degli affari, dove più che in ogni altro business sono, al solito, i ricchi e i potenti a godere (per i gran soldi che si fanno) e i poveri a crepare (per Dio e per la Patria).

Lucjan Szenwald

Eppure Lucjan Szenwald, polacco ma comunista convinto fin dalla giovinezza, in guerra ci andò e pure arruolandosi nell’Armata Rossa, combattendo in diverse battaglie contro i nazisti e rimanendo ucciso accidentalmente durante un’ispezione nel 1944...
Ojczyzna bez żołnierza, to jak bez miecza kat
Więc biorą kwiat młodzieży od wielu, wielu lat
A gdy spod ciężkich tanków robocza tryska krew
W salonach giełd i banków wesoły słychać śpiew:

Niech żyje wojna!
Muzyczka marsza rżnie
Wojna!
Pieniążki sypią się
Wroga bij w imię Boga
Za cudzą kieszeń oddaj młode życie swe!

Dyrektor w gabinecie kolację smaczną pcha
Wesoły jest bo przecie waleczną armię ma
A gdy robociarz marnie w okopach będzie gnił
On grubą forsę zgarnie i brzuch mu będzie tył.

Niech żyje wojna!
Muzyczka marsza rżnie
Wojna!
Pieniążki sypią się
Wroga bij w imię Boga
Za cudzą kieszeń oddaj młode życie swe!

Na Placu Piłsudskiego trebacze w trąby dmą
To wódz Państwa Polskiego przegląda armię swą
A gdy ktoś kwiatki głupie na grobie złoży twym
To ty nieznany trupie zaśpiewaj razem z nim:

Niech żyje wojna!
Muzyczka marsza rżnie
Wojna!
Pieniążki sypią się
Wroga bij w imię Boga
Za cudzą kieszeń oddaj młode życie swe!

Po śmierci ci wykopią wygodny wspólny grób
Wesoło jest tam chłopie, co krok to inny trup
A gdy cię uczuć fala w miłosny popchnie szał
To z siostrą ze szpitala zabitą będziesz spał

Niech żyje wojna!
Muzyczka marsza rżnie
Wojna!
Pieniążki sypią się
Wroga bij w imię Boga
Za cudzą kieszeń oddaj młode życie swe!

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/5/12 - 22:03



Language: English

Traduzione inglese di Mateusz Nowicki della versione degli Hańba!, dal sito ufficiale del gruppo
WAR

A fatherland without a soldier is like beheader without a sword
So they take the flower of youth for many years now
And when the workers’ blood squirts under heavy tanks
In banks and stocks hallways joyful voices sing:

War! War!
Music sets the march
War! War!
Money flows in streams
Kill the enemy in the name of God
Give your young life for someone’s pocket

In his office a manager eats a tasty dinner
Merry he is, as brave army he owns
And when the poor worker will rot in the trenches
The manager earns his money and gets obese

On Pilsudski Square the buglers blow the trumpets
The Polish Chief of State is inspecting his army
And when someone leaves a silly flower on your grave
You, oh unknown dead man shall sign along the song

War! War!
Music sets the march
War! War!
Money flows in streams
Kill the enemy in the name of God
Give your young life for someone’s pocket

They’ll bury you in a cosy, collective grave
Oh, what a jolly fellowship of different corpses
And when the passionate wave will push you in a frenzy love
You shall spent a night with nurse’s remains

War! War!
Music sets the march
War! War!
Money flows in streams
Kill the enemy in the name of God
Give your young life for someone’s pocket

Contributed by Bernart Bartleby - 2021/12/12 - 18:40




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org