Language   

Egît [Dûr neçe heval]

Îbrahim Rojhilat
Language: Kurdish


Îbrahim Rojhilat

List of versions


Related Songs

Heval
(Tony Schito)
Come a Kobane
(NoWhiteRag)
Canto per Lorenzo Orsetti
(Whisky Trail)



[2006]
Testo di Nuray Şen
Musica di Nail Yurtsever
Arrangiamento di Nuro Aksoy
Lyrics by Nuray Şen
Music by Nail Yurtsever
Arrangement by Nuro Aksoy

Helbest: Nuray Şen
Muzîk: Nail Yurtsever
Derliêner: Nuro Aksoy
Album: Bengî



Per una di quelle strane e frequenti alchimie di questo sito, Adriana ha segnalato questa canzone, suonata e cantata da Serhat Akbal a Fosdinovo nel novembre scorso, proprio mentre il qui presente e Daniela -k.d.- la ascoltavano cantata dallo stesso Serhat Akbal a Piadena (CR) in occasione del festival di musica popolare della Lega di Cultura (che, fortunatamente, non ha assolutamente nulla a che vedere con altre "leghe") circa due settimane fa. Scritta da Nuray Şen, Nail Yurtsever e Nuro Aksoy per il cantautore militante curdo Îbrahim Rojhilat nel 2006 (e pubblicata nell'album Bengî), questa splendida canzone si chiama, propriamente, Egît; è un termine, probabilmente, intraducibile in italiano, ma Gian Piero Testa ci avrebbe immediatamente riconosciuto il greco παλικάρι, che gli corrisponde appieno. Il “giovane eroe”, qui, è un combattente del PKK, perché questa canzone è stata scritta per la lotta del PKK, e di questa parla. Dalle parole che accompagnano questa canzone (notissima anche come Dûr neçe heval, dal suo primo verso) negli innumerevoli video che ha in rete, si capisce bene che del PKK è diventata un inno e, soprattutto, che ha accompagnato anche la battaglia per la vittoriosa difesa di Kobanê dai nazisti islamici dell'ISIS. Il significato della parola curda heval è ben chiarito da Serhat Akbal, in italiano, nel video sopra; aggiungo che è lo stesso nella lingua turca, con il termine arkadaş. Una parola dove si confondono “amico”, “compagno” e “fratello”. Si tratta, certamente, di un canto di lotta; eppure, come si può vedere, esso non rinuncia a considerare questa lotta come un canto di libertà e di pace.

Nulla avremmo potuto intendere di questa canzone senza la traduzione turca trovata in una provvidenziale pagina Facebook, e dalla quale è stata fatta una traduzione italiana. Avendo conosciuto di persona Serhat Akbal, che è un giovane per il quale si può spendere la parola “squisito”, vorrei dedicargli questa pagina assieme a tutta la lotta del del Kurdistan. Nel video, Serhat suona uno strumento tradizionale, il saz (corrispondente alla bağlama turca); canta sia in curdo che in armeno. Quattro anni fa ha dovuto lasciare il suo paese e la sua famiglia per motivi politici e ha ottenuto lo status di rifugiato politico in Italia. Vive e lavora a Rovereto (TN) e fa il cuoco in un ristorante italiano. L'autore della canzone, Îbrahim Rojhilat, è nato nel 1969 nella città curdo-turca di Bazîd (detta in turco Doğubeyazıt). Suona e canta musica curda, sia tradizionale che di sua composizione, dal 1991 quando fondò il gruppo Koma Rojhilat, di cui era il solista. Il nome del gruppo ha, al tempo stesso, il significato di “Gruppo di Rojhilat” e quello di “Gruppo dell'Est” (rojhilat significa “est, oriente” in curdo, e qualcuno vi avrà riconosciuto la radice di Rojava “ovest, occidente”). I Koma Rojhilat si sono attualmente sciolti, e Îbrahim Rojhilat continua la sua attività come solista.
Dûr neçe heval
Na na tu dûr neçe
Zemherê tofane
Bahoz û borana
Xew şîrîne na heval

Dilê min naha bîra ji agire
Vêdikeve bi evîne
Wek axa welatê min û rih dide can êmin
Lê çima sar dibe laşê te
Wek hêstêrek çav êmin wekê berfa Zagrosan
Dûr neçe heval na na tu dûr neçe
Veke çavan loo zanim xew şîrîne
Lê rabe nobedarîya man û nemanêye rabe
Vaye binêr berbangê avît dîsa
Roj derdikeve agir li çîyan pêdikeve
Vaye bi bîhîse dengê ava kû diherike
Dengê dilê kû dihele
Dengê dilê kû dihele

Rab serê rake
Biqîre çavan veke
Dengê xwe bilindke
Dilê xwe geş bike
Hêvya me nêze heval

Zanim belkî tu ji zanî
Her bûhar xwe ji nû vedixemîlîne
Li Zap Çûkûrca Colemerk û Hakûrk
Naha serî rake çavan veke û biqîre
Wek sitranek azadîyê û wekê sitranek aşîtîyê
Heeeeey egît bazên çîyayên Colemerk
Dûr neçe heval na na tu dûr neçe
Ji here bihnekîde hezar car dişewête cîger
Vaye binêr rê hevalên te bablekanê dileyîzin
û zanibe benda te ne naha dema serkeftinêye naha rabe

Dengê xwe bilindke
Dilê xwe geş bike
Hêvya me nêze heval

Contributed by CCG/AWS Staff - 2015/3/30 - 17:07




Language: Turkish

Traduzione turca
Da questa pagina Facebook

YİĞİT

Uzağa gitme arkadaş
Yok yok sen uzağa gitme
Kış soğuğu ve tufandır
Fırtınadır borandır
Uyku tatlıdır arkadaş

Yüreğin şimdi ateş kuyusudur
Tutuşuyor sevda ile
Ülkemin toprağı gibi can veriyor bedenime
Ama niye soğuyor senin bedenin
Göz yaşımın bir damlası gibi Zagros'un karı gibi
Uzağa gitme arkadaş yok yok sen uzağa gitme
Aç gözlerini bilmem uyku o kadar tatlımıdır
Ama kalk kalan ve kalmıyanların nöbetcisi
İşte bak yine şafak söktü
Güneş çıkıyor dağlarda ateş yakılıyor
İşte bak duy akan suyun sesini
Eriyen türegün sesini eriyen türegün sesini

Kalk baş kaldır
Haykır gözlerini aç
Sesini yükselt
Yüregini ferahlat
Umudumuz yakındır arkadaş

Biliyorum belki sende biliyorsun
Her bahar kendini yeniden süsler
Zap'da Çukurca'da Çolemerg'de Hakurk'ta
Şimdi baş kaldır gözleri aç haykır
Biz özgürlük türküsü gibi bir barış türküsü gibi
Heeeeey yiğit Çolemerg daglarının kartalı
Uzaga gitme arkadaş yok yok sen uzaga gitme
Senin her kokunda bin defa ciğer yanar
İşte bak yoldaşların bablekan oynuyor
Ve bil ki seni bekliyorlar şimdi başarma zamanıdır kalk

Sesini yükselt
Yüregini ferahlat
Umudumuz yakındır arkadaş

Contributed by Riccardo Venturi - 2015/3/30 - 17:17




Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(dalla traduzione turca)
29-30 marzo 2015
GIOVANE EROE [NON ANDARE VIA LONTANO]

Non devi andar via lontano, compagno
no, no, non devi andar via lontano
l'inverno è freddo, inondazioni,
tempeste e fortunali,
il sonno è dolce, amico mio

E ora il cuore è un pozzo di fuoco
che si accende di passione
dando vita al mio corpo come al suolo del mio paese
ma poiché il corpo si raffredda
gli occhi sono come una goccia di rugiada, come la neve dello Zagros
non andar via lontano, compagno, no, non andar via lontano
non so aprire i loro occhi, il sonno è così tanto dolce,
ma svegliati e resta qui, vai a dare il cambio a chi fa la guardia
anche qui vediamo l'alba
il sole trasforma le montagne in fuoco ardente
uno sguardo, e si sente il rumore dell'acqua che scorre
e il calore del giorno che nasce, il calore del giorno che nasce

Solleva la testa
urla, apri gli occhi
alza la tua voce
rallégrati nel cuore
la nostra speranza è vicina, compagno

Io lo so e forse anche tu lo sai
che ogni primavera di nuovo adorna se stessa
sullo Zap, sul Çûkûrca, sul Colemerk, sullo Hakûrk
ora solleva la testa e apri gli occhi
noi siamo come un canto di pace, un canto di libertà
hey, giovane eroe, audace aquila del monte Colemerk
non andar via lontano, compagno, no, non andar via lontano
in ogni tuo odore arde mille volte il tuo cuore
compagni, questo è uno sguardo che dice ogni cosa
è ora il momento di saper ottenere ciò che ci attendiamo

Alza la tua voce
rallégrati nel cuore
la nostra speranza è vicina, compagno

2015/3/30 - 17:24




Language: English

English translation by Riccardo Venturi
March 30, 2015
YOUNG HERO [DON'T GO SO FAR AWAY, COMRADE]

Don't go so far away, comrade
don't, don't, don't go so far away
winter is cold, floods,
storms and strong gales
sleeping is sweet, comrade

And now the heart is a well of fire
burning with love and passion
that gives life to my body and to the soil of my country
but as my body gets cold
my eyes are like a dew drop, like the snows on mount Zagros
don't go so far away, comrade, please, don't go so far away
I cannot open their eyes, sleeping is so sweet
but now rise up and stay here, go for changing of the guard
we can see dawn here too
the sun turns the moutains into burning fire
look, you can hear the sound of running water
and the heat of daybreak, the heat of daybreak

Raise your head
cry out, open your eyes
raise your voice
rejoice in your heart
our hope is coming true, comrade

I know, and maybe you know too
that every spring adorns itself again as it comes
on mount Zap, on Çûkûrca, on Colemerk, on Hakûrk
now raise your head and open your eyes
we are like a song of peace and freedom
hey, young hero, brave eagle of mount Colemerk
don't go so far away, please don't, don't go so far away
your heart burns thousand times in every smell you gives off
comrades, these eyes say everything
now it's time to get everything we're longing for

Raise your voice
rejoice in your heart
our hope is coming true, comrade

2015/3/30 - 19:12




Language: French

Version française – HÉROS (NE T'ÉLOIGNE PAS !) – Marco Valdo M.I. – 2015
d'après la version italienne de Riccardo Venturi, d'après la version turque
d'une chanson curde – Egît [Dûr neçe heval] – Îbrahim Rojhilat – 2006



Par une de ces étranges et fréquentes alchimies de ce site, Adriana a signalé cette chanson, jouée et chantée par Serhat Akbal à Fosdinovo en novembre dernier, au moment où le soussigné et Daniela - k.d. l'écoutaient chantée par le même Serhat Akbal à Piadena (CR) à l'occasion du festival de musique populaire de la Ligue de Culture (qui, chanceusement, n'a absolument rien à voir avec d'autres « ligues »), il y environ deux semaines. Écrite par Nuray Șen, Nail Yurtsever et Nuro Aksoy pour l'auteur-compositeur militant kurde Îbrahim Rojhilat en 2006 (et publiée dans l'album Bengî), cette splendide chanson s'intitule, justement, Egît ; c'est un mot, probablement, intraduisible en italien, mais Gian Piero Testa aurait immédiatement reconnu le grec παλικάρι, qui y correspond pleinement. Le « jeune héros », ici, est un combattant du PKK, car cette chanson a été écrite pour la lutte du PKK, et elle parle de ça. Des paroles qui accompagnent cette chanson (très connue aussi comme Dûr neçe heval, son premier vers) sur les innombrables vidéos qui circulent sur le réseau, on comprend qu'elle est devenue un hymne du PKK et, surtout, qu'elle a accompagné la bataille pour la victorieuse défense de Kobanê contre les nazis islamiques de l'ISIS. La signification du mot kurde heval est bien éclaircie par Serhat Akbal, en italien, dans le vidéo ; j'ajoute que c'est la même en langue turque, avec le mot arkadaș. Un mot où se confond « ami », « camarade » et « frère ». Il s'agit, certainement, d'un chant de lutte ; pourtant, comme on peut le voir, il ne renonce pas à considérer cette lutte comme un chant de liberté et de paix.

Nous n'aurions pu rien comprendre à cette chanson sans la traduction turque trouvée dans une providentielle page Facebook, et dont a été tirée une traduction italienne. Ayant connu personnellement Serhat Akbal, qui est un jeune pour lequel on peut user du mot « exquis », je voudrais lui dédier cette page et à toute la lutte du Kurdistan. Dans le vidéo, Serhat joue d'un instrument traditionnel, le saz (correspondant à la bağlama turque) ; il chante tant en kurde qu'en arménien. Il y a quatre ans, il a dû laisser pour raisons politiques son pays et sa famille et a obtenu le statut de réfugié politique en Italie. Il vit et travaille à Rovereto (TN) et il est cuisinier dans un restaurant italien. L'auteur de la chanson, Îbrahim Rojhilat, est né en 1969 dans la ville kurde-turque de Bazîd (en turc Doğubeyazıt). Depuis 1991 quand il fonda le groupe Koma Rojhilat, dont il était le soliste, il joue et chante de la musique kurde, tant traditionnelle que de sa composition,. le nom du groupe a, en même temps, signifié de « Groupe de Rojhilat » et celui de « Groupe de l'Est » (rojhilat signifie « est, orient » en kurde, et quelqu'un y aura reconnu la racine de Rojava « ouest, occident »). Les Koma Rojhilat se sont actuellement dissouts, et Îbrahim Rojhilat continue son activité comme soliste.
HÉROS (NE T'ÉLOIGNE PAS !)

Tu ne dois pas t'éloigner, camarade
Non, non, ne t'éloigne pas.
L'hiver est froid, il y a les intempéries
Les inondations, des tornades
Le sommeil est doux, mon ami

Et maintenant mon cœur est un puits de feu
Qui s'enflamme de passion
Donnant de la vie à mon corps comme au sol de mon pays
Mais comme le corps se refroidit
Mes yeux sont comme une goutte de rosée, comme la neige du Zagros
Ne pars pas, camarade, non, ne pars pas au loin
Je ne sais pas ouvrir leurs yeux, le sommeil est si doux,
Mais réveille – toi et reste ici, prends la relève de la garde
Même ici, nous voyons l'aube
Le soleil transforme les montagnes en feu ardent
Un regard, et on entend le bruit de l'eau qui coule
Et la chaleur du jour qui naît, la chaleur du jour qui naît

Lève la tête
Hurle, ouvre les yeux
Élève ta voix
Réjouis-toi dans ton cœur
Notre espérance est voisine, camarade

Je le sais et peut-être même le sais-tu aussi
Que chaque printemps nouveau lui-même s'embellit
Sur le Zap, sur la Çûkûrca, sur le Colemerk, sur le Hakûrk
Maintenant lève la tête et ouvre les yeux
Nous sommes comme un chant de paix, un chant de liberté
Hé, jeune héros, audacieux aigle de la montagne Colemerk
Ne pars pas, camarade, non, ne pars pas au loin
Dans ton odeur brûle mille fois ton cœur
Camarades, c'est un regard qui dit chaque chose
C'est maintenant l'instant de cueillir ce que nous attendons

Élève ta voix
Réjouis-toi dans ton cœur
Notre espérance est voisine, camarade

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2015/4/1 - 14:58


Da segnalare anche Heval di Tony Schito, una "canzone contro" italiana del 2010.

CCG/AWS Staff - 2015/3/30 - 22:00




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org