Lingua   

Jeanne-La-Rousse (ou, La femme du braconnier)

Pierre-Jean de Béranger


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

Les gueux
(Jean-Baptiste Clément)
Le roi d'Yvetot
(Pierre-Jean de Béranger)
Les bohémiens
(Pierre-Jean de Béranger)


Versi di Pierre-Jean de Béranger, in “Œuvres complètes de Béranger”, a cura di H. Fournier, 1839.
Originariamente sull’aria della canzone popolare “Soir et matin sur la fougère”.
Recentemente ripresa da Jean-Louis Murat nel suo disco “Moscou/Москва” del 2005.

 Pierre-Jean de Beranger


Jean-Louis Murat, “Moscou/Москва”

Una canzone che non può non ricordare la Geordie di “deandreana” memoria...
Con in più l’elemento del pregiudizio contro cui la protagonista Jeanne è costretta a combattere per via dei suoi capelli rossi... Troverà l’amore di un giovane bracconiere, un fuorilegge costretto come lei ai margini eppure fiero... Verrà catturato ma la sua Jeanne ed i suoi bambini gli daranno la forza per non soccombere alla galera...
Un enfant dort à sa mamelle ;
Elle en porte un autre à son dos.
L’aîné qu’elle traîne après elle,
Gèle pieds nus dans ses sabots.
Hélas ! des gardes qu’il courrouce
Au loin, le père est prisonnier.
Dieu, veillez sur Jeanne-la-Rousse ;
On a surpris le braconnier.

Je l’ai vue heureuse et parée ;
Elle cousait, chantait, lisait.
Du magister fille adorée,
Par son bon cœur elle plaisait.
J’ai pressé sa main blanche et douce.
En dansant sous le marronnier.
Dieu, veillez sur Jeanne-la-Rousse ;
On a surpris le braconnier.

Un fermier riche et de son âge,
Qu’elle espérait voir son époux,
La quitta, parce qu’au village

On riait de ses cheveux roux.
Puis deux, puis trois ; chacun repousse
Jeanne qui n’a pas un denier.
Dieu, veillez sur Jeanne-la-Rousse ;
On a surpris le braconnier.

Mais un vaurien dit : « Rousse ou blonde,
« Moi, pour femme, je te choisis.
« En vain les gardes font la ronde ;
« J’ai bon repaire et trois fusils.
« Faut-il bénir mon lit de mousse ;
« Du château payons l’aumônier. »
Dieu, veillez sur Jeanne-la-Rousse ;
On a surpris le braconnier.

Doux besoin d’être épouse et mère
Fit céder Jeanne qui, trois fois,
Depuis, dans une joie amère,
Accoucha seule au fond des bois.
Pauvres enfants ! chacun d’eux pousse
Frais comme un bouton printanier.
Dieu, veillez sur Jeanne-la-Rousse ;
On a surpris le braconnier.

Quel miracle un bon cœur opère !
Jeanne, fidèle à ses devoirs,
Sourit encor ; car, de leur père,
Ses fils auront les cheveux noirs.
Elle sourit ; car sa voix douce
Rend l’espoir à son prisonnier.
Dieu, veillez sur Jeanne-la-Rousse ;
On a surpris le braconnier.

inviata da Bernart - 22/11/2013 - 21:50




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di William Young (1850) trovata su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
RED-HEADED JANE

One infant sleeping on her breast,
Another on her back at rest,
In wooden shoes, half starved with cold,
The eldest of her gown has hold.
Far off, alas! their prisoned sire,
Though bound, still braves the keeper's ire.
Red-headed Jane, God heed thy cares;
They've caught the poacher unawares!

The village-teacher's darling child,
I've seen her trimly dressed: she smiled,
She read, she worked, she sang -- at ease,
Her good kind heart was sure to please,
Dancing beneath the chestnut trees
Her soft, white hand I used to squeeze:
Red-headed Jane, God heed thy cares;
They've caught the poacher unawares!

A farmer, rich, of her own age,
Who might, she hoped, her hand engage,
By jeering villagers was led
To jilt her -- why ? her hair was red.
Twice, thrice it happened -- with disdain
All treat her -- portionless is Jane.
Red-headed Jane, God heed thy cares;
They've caught the poacher unawares!

At length a scape-grace says, "Or red
Or flaxen-haired, thee, Jane, I'll wed:
In vain the keepers are afield,
Three guns I've got, haunts well concealed;
If blessed our bed of moss must be,
For Castle Chaplain I've a fee.
Red-headed Jane. God heed thy cares;
They've caught the poacher unawares!

Jane yields to Nature's gentle plea
That wife and mother she should be:
And thrice since then, in bitter joy,
'Mid the lone woods she's borne a boy.
Poor little rogues, they shoot and thrive,
Fresh as young buds when Spring's alive.
Red-headed Jane, God heed thy cares;
They've caught the poacher unawares!

What wonders a good heart can do!
Jane, to her duty ever true,
Still smiles -- her boys, she can declare,
Will have their father's jet-black hair;
And still she smiles -- the prisoner's ear
Her gentle voice with hope can cheer.
Red-headed Jane, God heed thy cares;
They've caught the poacher unawares!

inviata da Bernart - 22/11/2013 - 22:00




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) messa in musica dal grande compositore Robert Schumann (1810-1856).
Trovata su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
DIE ROTE HANNE

Den Säugling an der Brust,
Den zweiten der Knaben auf dem Rücken, führt
Sie an der Hand den Erstgebornen,
Der fast entkleidet, barfuß, friert.
Den Vater haben sie gefangen,
Er kühlt im Kerker seinen Mut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Ich sah sie oft in bessern Tagen,
Schulmeisters liebes Töchterlein;
Sie spann und sang und las und nähte,
Ein herzig Kind und schmuck und fein;
Beim Sonntagstanz im Kreis der Linden,
Wie war sie froh und wohlgemut!
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Ein junger reicher hübscher Pächter
Versprach ihr einst ein beßres Glück;
Ihr rotes Haar, das ward verspottet,
Der reiche Freier trat zurück;
Es kamen andre, gingen wieder,
Sie hatte ja kein Heiratsgut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Ein Taugenichts war schnell entschlossen:
Ich nehm' dich zum Weibe, blond oder rot;
Drei Büchsen hab' ich, weiß die Schliche,
Der Förster macht mir keine Not;
Den Schwarzrock will ich auch bezahlen,
Des Sprüchlein uns zusammen tut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Sie sprach nicht nein, mit sanfter Lockung
Gebot Natur in ihrer Brust,
Und dreimal ward allein im Walde
Sie Mutter unter bittrer Lust.
Die Kinder treiben und gedeihen,
Ein blühend frisch gesundes Blut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Des treuen Weibes nächt'gen Jammer
Erhellet noch ein milder Schein.
Sie lächelt: ihre Kleinen werden
Schwarzlockig wie der Vater sein;
Sie lächelt: ach, aus ihrem Lächeln
Schöpft der Gefangne frischen Mut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

inviata da Bernart - 22/11/2013 - 22:01



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org