Language   

Auròst tà Joan Petit

Nadau


Nadau

List of versions


Related Songs

Nosauts los petits
(Nadau)
Chanson pour l'auvergnat
(Georges Brassens)
Fai sautar
(San Salvador)


[1991]
Dall’album intitolato “De cuu au vent”
Testo trovato sul sito dei Nadau



Joan (o Jan) Petit è un nome che in tutta l’Occitania designa il povero bastardo costretto a rubare per non soccombere. E inevitabilmente Joan Petit finisce in galera, torturato dagli sgherri dei potenti e poi giustiziato sulla pubblica piazza con un supplizio crudele ed esemplare che serva di monito ai cafoni...



Ma “Giovanni Piccolo” non è un nomignolo di fantasia ma un personaggio storico realmente esistito a metà del 600, quando in Francia già da tempo si accendevano periodicamente le cosiddette “jacqueries des croquants”, rivolte popolari generate dalla fame, dalla miseria estrema e dagli ulteriori insulti delle sempre nuove imposizioni tributarie e della coscrizione obbligatoria. “Jacqueries” viene da Jacques, nomignolo che fin dal 300 indicava la gente di campagna; quanto a “croquants”, in origine erano i ricchi, i nobili che “sganocchiavano” il popolo, ma poi l’appellativo rimase appiccicato proprio ai protagonisti delle rivolte, diventando anche qui un sinonimo di bifolchi... Bifolchi che però preferivano chiamarsi tra di loro “tard-avisés” (nel senso che nessuno aveva detto loro della fine di trent’anni di guerre di religione decretata con l’Editto di Nantes del 1598) o più semplicemente “chasse-voleurs”, letteralmente “caccia-ladri” (e credo che allo spregiativo “croquants” restituì il suo corretto significato Georges Brassens nella sua Chanson pour l'auvergnat: pidocchi o pidocchiosi sono sempre la “gente per bene”, gli stessi che ritroviamo pure qualche anno dopo in Chacun de vous est concerné di Dominique Grange, ovvero “La canzone del Maggio” di Fabrizio De André...).
Ma torniamo al 600 e a Joan Petit...



I bifolchi cominciarono a rivoltarsi contro la nobiltà sin dalla fine del 500 ma fu il secolo successivo ad essere letteralmente costellato dalle sollevazioni nel sud ovest della Francia, tutte immancabilmente schiacciate nel sangue. Di tutte la più importante fu quella che nel 1643 ebbe come epicentro Rouergue, nell’Aveyron, Midi-Pyrénées. I “croquants”, capeggiati da Bernard Calmels, detto “Lafourque”, dal muratore ed oste Guillaume Bras e dal medico Joan Petit (eccolo qui il nostro, tutt’altro che un cafone, quindi!) costrinsero il rappresentante reale nella regione a firmare due ordinanze di revoca delle nuove imposte e di ritorno al livello di tassazione di 30 anni prima. Il movimento, forte di questo primo successo, mosse all’occupazione del capoluogo Villefranche-de-Rouergue ma fu travolto dalla reazione, schiacciato dalle truppe inviate dal cardinale Mazzarino: Bras, Petit e, più tardi, Clamels furono tutti catturati e sottoposti al terribile supplizio della ruota, le ossa sbriciolate ad una ad una così come nella filastrocca “Joan Petit que dança”, dove il nostro perde le parti del corpo una dopo l’altra:

Joan petit que dança
Per lo rei de França.

Amb lo dit, dit, dit !
Amb lo dit, dit, dit !

Atal dança Joan Petit !

Joan petit que dança
Per lo rei de França.

Amb la man, man, man !
Amb lo dit, dit, dit !
Amb lo dit, dit, dit !

Atal dança Joan Petit !

Amb lo pè...
Amb lo genolh...
Amb lo nas...
Amb lo chuol...


... e così via. Una davvero macabra danza! Come spesso accade dietro favole e filastrocche infantili si celano cruente storie di sangue e di morte...
Bernard Calmels, iniziatore della rivolta e ultimo ad essere giustiziato, fu anche decapitato e la sua testa infissa su una picca esposta su di un torre di Marcillac-Vallon, a perenne monito... (fonte: fr.wikipedia)

En país de Vilafranca,
Que s'i lhevèn per milièrs,
Contra lo gran rèi de França,
En mil shèis cents quaranta tres,
Mes òc, praubòt, mes òc praubòt,
En mil shèis cents quaranta tres.

Entà har guèrra a la talha,
Qu'avèn causit tres capdaus,
L'un Laforca, l'aute Lapalha,
Joan Petit qu'èra lo tresau.
Mes òc, praubòt, mes òc, praubòt,
Joan Petit qu'èra lo tresau.

Per tota l'Occitania,
Que'us aperavan croquants,
N'avèn per tota causida,
Que la miseria o la sang.
Mes òc praubòt, mes òc praubòt
Que la miseria o la sang.

E qu'estón per tròp d'ahida
Venuts per los capulats,
Eths que vivèn de trahida,
Çò qui n'a pas jamei cambiat.
Mes òc praubòt, mes òc praubòt,
Çò qui n'a pas jamei cambiat.

Que'us hiquèn dessús l'arròda,
E que'us croishín tots los òs,
D'aqueth temps qu'èra la mòda
De's morir atau, tròç a tròç.
Mes òc praubòt, mes òc praubòt,
De's morir atau, tròç a tròç.

E qu'estó ua triste dança,
Dab la cama, e lo pè, e lo dit,
Atau per lo rei de França,
Atau que dançè Joan Petit.
Mes òc praubòt, mes òc praubòt,
Atau que dançè Joan petit.

E l'istuèra qu'a hèit son viatge,
Qu'a pres camin de cançon,
Camin de ronda taus mainatges,
Mes uei que sabem, tu e jo.
Mes òc praubòt, mes òc praubòt,
Mes uei que sabem, tu e jo

Contributed by Bernart - 2013/5/21 - 23:43



Language: French

Traduzione francese dal sito dei Nadau
REQUIEM POUR JEAN PETIT

En pays de Villefranche
Ils se levèrent par milliers,
Contre le grand roi de France,
En mille six cent quarante trois
Mais oui, pauvrot, mais oui pauvrot,
En mille six cent quarante trois.

Pour faire la guerre à la taille
Ils avaient choisi trois chefs:
L'un Lafourche, l'autre Lapaille,
Jean Petit était le troisième,
Mais oui, pauvrot, mais oui pauvrot,
Jean Petit était le troisième.

Par toute l'Occitanie,
On les appelait les croquants,
Ils n'avaient d'autre choix
Que la misère ou le sang.
Mais oui, pauvrot, mais oui, pauvrot,
Que la misère ou le sang.

Et ils furent par trop de confiance
Trahis par les notables;
Eux ne vivaient que de trahison,
Ce qui n'a jamais changé,
Mais oui pauvrot, mais oui, pauvrot,
Ce qui n'a jamais changé.

On les mit sur la roue,
Et on leur brisa tous les os,
De ce temps là, c'était la mode
De mourir, comme çà, morceau par morceau,
Mais oui, pauvrot, mais oui, pauvrot,
De mourir, comme çà, morceau par morceau.

Et ce fut une triste danse,
Avec la jambe, et le pied, et le doigt,
Comme çà, pour le roi de France,
Comme çà dansa Jean Petit,
Mais oui, pauvrot, mais oui, pauvrot,
Comme çà dansa Jean Petit.

Et l'Histoire a fait son voyage,
Elle a pris des chemins de chanson,
Et des chemins de ronde pour les enfants,
Mais aujourd'hui nous savons, toi et moi.
Mais oui, pauvrot, mais oui, pauvrot,
Mais aujourd'hui, nous savons, toi et moi

Contributed by Bernart - 2013/5/21 - 23:43




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org