Language   

Meguntam már a bujdosást

Anonymous


Language: Hungarian


Related Songs

A bujdosó
(Béla Bartók)
Lent a vén Doberdón fütyül a szél
(Anonymous)
A Kárpáthyék lánya
(Zsuzsa Koncz)


Canzone popolare (XIX secolo)
Népdal XIX. évszázadból

Il riferimento a Padova sembra riportare alle guerre d'indipendenza italiana.

Da questa pagina.
Meguntam már a bujdosást,
Hegyen-völgyön a mulatást;
Papot illet a Szentirás,
Szegény legényt katonaház.

Napnyugaton fordul a szél;
Padovából jön a levél:
Katonának kell elmenni,
Ujra háboru fog lenni.

Nem szép élet, nem gyöngy élet,
Aki mindig otthon élhet,
Mer ugyis csak meg kell halni,
Betegágyban elhervadni.

Katonaság az uraság,
Tiszteli az egész világ;
Nincsen gondja sóra, borra,
Nagy pompára, koporsóra.

Nem látja az édesanyja,
Nem sir a kedves galambja;
Siratják majd a pajtások!
Hazahallik a sirásuk.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/5 - 09:24



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
23 agosto 2006
SONO STUFO DI QUESTA VITA ERRANTE

Sono stufo di questa vita errante,
di qua e di là per monti e valli ;
la Sacra Scrittura è per il prete,
per un povero ragazzo, la caserma.

Il vento va a occidente,
da Padova arriva la lettera:
bisogna partire soldato
e andare di nuovo in guerra.

Vita non bella, vita non dolce
per chi è sempre vissuto a casa,
e così si deve morire
o giacere ammalati a letto.

Domina la vita militare,
tutto il mondo la onora;
nessun problema per sale e vino,
per le grandi parate e per la bara.

Questo non lo vede mia madre,
non piange la sua cara colomba;
ma piangeranno gli amici,
il loro pianto rimane.

2006/8/23 - 19:39



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org