Language   

L'Italie

Tri Yann
Language: French


Tri Yann

List of versions



[2009]
Parole e musica di Alan Simon
Paroles et musique: Alan Simon
Dall'opera rock Anne de Bretagne
Tiré du rock opéra Anne de Bretagne

abret


"Oggi, sono rimaste qualche decina di corrispondenze tra la duchessa ed i grandi di questo tempo. Sono rimaste alcune cronache disseminate attraverso tutta l'Europa. Ed infine, è rimasto questo commovente reliquiario dove riposava un tempo il suo cuore. In quanto originario di Nantes, sono orgoglioso oggi di presentarvi questo nuovo opus. Questo primo album dedicato alla storia di questa giovane donna dal coraggio straordinario, simbolo di una Bretagna col cuore aperto sul mondo!" - Alan Simon

Anne de Bretagne est un opéra rock français d'Alan Simon, créé en 2009.
Les deux premières de l'opéra-rock ont eu lieu, les 29 et 30 juin 2009, à Nantes, dans la cour du Château des Ducs de Bretagne. À cette occasion, le spectacle fut joué devant près de 6000 personnes.
Du 5 au 11 novembre 2010, Anne de Bretagne a été joué en version folk-rock, à Plœmeur, Nantes, Quimper et Rennes. Davantage folk-rock et acoustique, le spectacle automnal présentait quelques changements par rapport aux premières de 2009: l'absence du bagad et de l'orchestre symphonique. Il y a eu également un nouveau narrateur. Jean-Claude Dreyfus ne pouvant participer à la tournée, c'est à Jean-Louis Jossic (Tri Yann) - qui joue par ailleurs le rôle de Louis XII - qu'est revenue la tâche de raconter, au fil du spectacle, les grands épisodes de la vie de la reine-duchesse. Drôle et très en verve, aussi inspiré et enthousiaste que lors des concerts de Tri Yann, il a assuré avec brio la narration.
Les mots s'habillent toujours de douleur
Devant l'enfant qui se meurt
Dix mille soldats sont morts au combat
Sont morts pour je ne sais quoi

Dites-moi ma noble Hermine
Pourquoi le roi assassine
Milan, Gênes, Asti, la Lombardie et la terre des Visconti ?
Milan, Gênes, Asti, la Lombardie et la terre des Visconti ?

Dites-moi ma noble reine, j'ai pour vous immense peine
Vous avez perdu un fils, un roi,
Nous avons perdu la foi.
Vous avez perdu un fils, un roi,
Nous avons perdu la foi.

Toutes ces guerres d'Italie,
Tout cela n'est que folie
Ils ont semé la mort et la peur
Ils ont emporté mon cœur

L'étranger est à nos portes,
La Sainte Ligue nous exhorte
Le roi Ferdinand-Maximilien,
Les Anglais, les Italiens
Le roi Ferdinand-Maximilien,
Les Anglais, les Italiens

Dites-moi ma noble Hermine
Pourquoi le roi assassine
Milan, Gênes, Asti, la Lombardie et la terre des Visconti ?
Milan, Gênes, Asti, la Lombardie et la terre des Visconti ?

Il n'y a ni joie ni liesse
Dans vos yeux, noble duchesse
Les mots s'habillent toujours de douleur
Devant l'enfant qui se meurt.
Les mots s'habillent toujours de douleur
Devant l'enfant qui se meurt.

Contributed by Riccardo Venturi - 2012/9/24 - 17:32



Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
26 marzo 2013
L'ITALIA

Le parole si veston sempre di dolore
dinanzi al bimbo che muore
diecimila soldati son morti in battaglia
son morti per non so che cosa

Ditemi, mio nobile Ermellino *
perché il re assassina
Milano, Genova, Asti, la Lombardia e la terra dei Visconti?
Milano, Genova, Asti, la Lombardia e la terra dei Visconti?

Ditemi, nobile regina, ho per voi un'immensa pena
avete perso un figlio, un re,
noi abbiamo perso la fede.
Avete perso un figlio, un re,
noi abbiamo perso la fede.

Tutte queste guerre d'Italia
non sono altro che follia
han seminato morte e paura,
si son portate via il mio cuore

Lo straniero è alla porte,
la Lega Santa ci esorta
il re Ferdinando Massimiliano,
gli inglesi, gli italiani,
il re Ferdinando Massimiliano,
gli inglesi, gli italiani

Ditemi, mio nobile Ermellino *
perché il re assassina
Milano, Genova, Asti, la Lombardia e la terra dei Visconti?
Milano, Genova, Asti, la Lombardia e la terra dei Visconti?

Non c'è gioia né esultanza
nei vostri occhi, nobile duchessa
le parole si veston sempre di dolore
dinanzi al bimbo che muore.
Le parole si veston sempre di dolore
dinanzi al bimbo che muore.
* L'ermellino è il simbolo della Bretagna<

2013/3/26 - 19:11




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org