Langue   

Viêt Nam 67

Colette Magny
Langue: français


Colette Magny

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

L'eau c'est la souffrance des femmes
(Colette Magny)
Heure grave
(Colette Magny)
El niño de Vietnam
(José de Molina)


Le chant du monde - 1967

Vietnam67
Viêt Nam 67
je ne m'interroge plus sur le sexe des anges
Viêt Nam 67
Van Phan Dong m'a dit:
"Viens, donne-moi la main.
tu verras, ici, c'est la guerre des vélos."
Alors, camarade, ton vélo est renforcé
alors, camarade, avec 300 kg de vivres et de munitions,
tu vas pouvoir nous ravitailler.
Mais, camarade, tous les ponts sont coupés
oui mais, camarade, la nuit dernière,
on les a tous remplacés
nous ne nous laisserons pas intimider.

Il y a bien longtemps,
pour les hersages du matin
il y a bien longtemps,
pour les repiquages du soir
nous étions deux dans la rizière
mais une nuit mon mari fut emmené.
Avec 400.000 hommes et leurs bombardiers
avec 400.000 hommes et leurs gaz toxiques
la défaite militaire suivra l'échec politique.
Nos paysans dressaient les abeilles sauvages au combat
nous sommes toujours là
alors Mac Namara, les accords de Genève
alors Mac Namara, vous n'en avez donc rien à faire
Ho Chi Min vous l'a dit
nous ne nous laisserons pas intimider:
Viêt Nam 67
Longue vie au peuple vietnamien.

envoyé par MR - 19/8/2012 - 12:08




Langue: italien

Versione italiana di Flavio Poltronieri
VIETNAM 67

Vietnam 67
non mi interrogo più
sul sesso degli angeli
Vietnam 67
Van Phan Dong mi ha detto:
"Vieni, dammi la mano
vedrai qui è la guerra delle biciclette"
Allora, compagno, la tua bicicletta è rinforzata
Allora, compagno, con trecento chili di viveri e munizioni
puoi approvvigionarci
Ma, compagno, tutti i ponti sono tagliati
Si ma, compagno, la notte scorsa
sono stati tutti sostituiti
Non ci lasceremo intimidire

Ce n'è di tempo per le erpicature del mattino
Ce n'è di tempo per i trapianti della sera
Eravamo due nella risaia
Ma una notte mio marito fu portato
Con 400.000 uomini e i loro bombardieri
Con 400.000 uomini e i loro gas tossici
La disfatta militare seguirà lo scacco politico
I nostri contadini addestrano le api selvatiche al combattimento
Noi siamo sempre là
Allora Mac Namara, gli accordi di Ginevra
Allorea Mac Namara, voi non potete farci niente
Ho Chi Min ve l'ha detto
Non ci lasceremo intimidire: Vietnam 67
Lunga vita al popolo vietnamita

envoyé par Flavio Poltronieri - 19/12/2013 - 20:08




Langue: anglais

Traduzione inglese / English Translation: Vietnam War Songs Project
VIETNAM 67

Vietnam 67
I no longer wonder
About the sex of angels
Vietnam 67
Van Phan Dong said to me
" Come, give me your hand
You will see, here is the war of the bikes
So, comrade, your bike is reinforced
So, comrade, with 300 kg of food and ammunition
You will be able to supply us
But, comrade, all the bridges are cut
Yes but, comrade, last night
We have them all replaced
We won't be intimidated

A long time ago, for the morning harrowing
A long time ago, for the evening transplanting
There were two of us in the rice field
But one night my husband was taken away
With 400,000 men and their bombers
With 400,000 men and their toxic gases
Military defeat will follow political failure
Our peasants trained wild bees in combat
We are still here
So McNamara, the Geneva agreements
So McNamara, so you don't care
Ho Chi Min told you
We won't let ourselves be intimidated:
Vietnam 67
Long live the Vietnamese people

15/10/2022 - 23:06




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org