Language   

Al divino botón

María Elena Walsh
Language: Spanish


María Elena Walsh

List of versions


Related Songs

Dónde están los poetas
(María Elena Walsh)
El Sol no tiene bolsillos
(María Elena Walsh)
Inés
(Anonymous)


‎[1973]‎
Album: “Como la cigarra”‎
Testo trovato su Cancioneros.com

1892


L’immancabile e tagliente ironia della Walsh… “Al divino botón” è un’espressione in lunfardo, lo ‎slang di Buenos Aires, che significa “senza motivo”…‎
In realtà il motivo è qui ben evidente: nel periodo della cosiddetta “Revolución argentina” (1966-‎‎1973) furono seminati i germi nefasti della successiva, spietata, interminabile dittatura militare. E’ ‎in quegli anni che fascisti e generali misero a punto il “Proceso de Reorganización Nacional” ed i ‎metodi che lo contraddistinsero: omicidi, tortura, detenzioni arbitrarie, sequestri, ‎‎“desapariciones”…‎
Esta canción, con perdón,
quiere ser una canción
que no sirva para nada.
No persigue el ideal
de ganar un festival
y no tiene intención
de hacer la revolución.
Quiere ser nada más que una canción
al divino botón.

Esta canción es, tal vez,
una cáscara de nuez,
un borrón de mala muerte
como la del señor
que mataron por error
o la de esa mujer
que mataron sin querer,
que mataron en más de una ocasión
al divino botón.

Esta canción, menos mal,
pronto llegará al final
como una bala perdida.
Corransé, por favor,
la señora y el señor,
no se dejen matar,
les previene un militar,
porque así pierde imagen la Nación
al divino botón.

Esta canción, por temor,
ni siquiera es una flor
para aquellos que un mal día
no se mueren de amor
ni en el campo del honor,
los fusila el azar
cuando van a trabajar.
Para qué, para quién, por qué razón:
al divino botón.‎

Contributed by Dead End - 2012/8/3 - 10:53


What you state is, of course true. "Al divino botón" meant porpuseless, with out any real motive. It isn't used today anymore (2023).

But please note that, also in lunfardo, in 1973 'botón' meant 'policeman'.

So, "al divino botón" has a second, connotative, meaning: "to the dear policemen"

I watched María Elena Walsh performing live in Teatro San Martín when I was a child, about 10 years old. It might have been any time around 1971. I enjoyed the show, of course. All the songs seemed written for me. But, then, suddenly, she sang a song in a strange language (lunfardo) and I couldn't understand a single word, though I realized, confused, that all the grown-ups around me, including my father, laughed heartedly.

She certainly could use lunfardo.

Guillermo - 2023/7/1 - 17:37




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org