Ammə pusatə chitarrə e tammurə
pecché 'sta musica s'à dda cagnà.
Simmə brigantə e facimmə paurə,
e cu 'a šcuppettə vulimmə cantà,
e cu 'a šcuppettə vulimmə cantà.
E mo' cantammə 'šta novə canzonə,
tutta la ggentə se l'à dda 'mparà.
Nun ce ne fotte d'u rre bBurbonə
ma 'a terrə è 'a noštrə e nun s'à dda ttuccà,
ma 'a terrə è 'a noštrə e nun s'à dda ttuccà.
Tuttə e paìse d'a Vasilicatə
se so’ scetatə e vonnə luttà,
pure 'a Calabbria mo s'è arrevutatə;
e štu nemichə 'o facimmə tremmà,
e štu nemichə 'o facimmə tremmà
Chi à vistə o lupə e s'è misə paurə,
nun sape bbuonə qual'è verità.
O verə lupə ca magnə 'e creature,
è 'o piemuntesə c'avimm'a caccià,
è 'o piemuntesə c'avimm'a caccià.
Fèmmenə bellə ca ratə lu corə,
si llu brigantə vulitə salvà
nun 'o cercatə, scurdatev'o nomə;
chi ce fà gguerrə nun tenə pietà,
chi ce fà gguerrə nun tenə pietà.
Ommə se nasce, brigante se mmorə,
ma fin’ all'ùltimə avimm'a šparà.
E se mmurimmə menatə nu fiorə
e na bbeštemmiə pe' 'šta libbertà,
e na bbeštemmiə pe' 'šta libbertà.
(Contributed by Riccardo Venturi)
inserted on 2006/6/2 - 16:59
BRIGANTE SI MUORE
Abbiamo posato chitarra e tamburi,
perché questa musica deve cambiare.
Siamo briganti, facciamo paura
e con il fucile vogliamo cantare,
e con il fucile vogliamo cantare.
E ora cantiamo questa nuova canzone,
tutta la gente la deve imparare.
Ce ne freghiamo del re Borbone,
la terra è nostra e non deve essere toccata,
la terra è nostra e non deve essere toccata.
Tutti i paesi della Basilicata
si sono svegliati e vogliono lottare,
pure la Calabria si è rivoltata;
e questo nemico facciamo tremare,
e questo nemico facciamo tremare.
Chi ha visto il lupo e si è spaventato,
non sa ancora qual è la verità.
Il vero lupo che mangia i bambini
è il piemontese che dobbiamo cacciare,
è il piemontese che dobbiamo cacciare.
Donne belle che date il cuore,
se il brigante volete salvare
non lo cercate, dimenticatene il nome;
chi ci fa guerra non ha pietà,
chi ci fa guerra non ha pietà.
Uomo si nasce, brigante si muore,
ma fino all'ultimo dobbiamo sparare.
E se moriamo portate un fiore
e una bestemmia per la libertà,
e una bestemmia per la libertà.
(Contributed by MarcoChe)
inserted on 2006/9/7 - 21:43
DIE AS AN OUTLAW
We laid aside our guitars and drums
for this tune has to change now.
We are outlaws, fear is our tune
and now we want to sing with guns,
and now we want to sing with guns.
So let's sing now this new song
that all you people are going to learn.
Don't give a damn of the Bourbon king,
this is our land and nobody takes it,
this is our land and nobody takes it.
All the villages in Basilicata
are rising up and want to fight,
even Calabria is now insurging
and we're going to scare the enemy,
and we're going to scare the enemy.
You saw the wolf and got so scared,
but you don't know the truth yet.
The real wolf who eats children
is the Piedmontese so let's drive him away
is the Piedmontese so let's drive him away
All ye fair maidens who give your heart
if you really want to save the outlaw
don't look for him, forget his name,
we're at war with a merciless enemy,
we're at war with a merciless enemy.
You were born as a man, you die as an outlaw,
we'll shoot and fight up to the last.
And if we die, so bring us a flower
and an oath for our liberty,
and an oath for our liberty.
inserted on 2007/8/25 - 11:35
ON MEURT DES BRIGANDS
Nous avons posé nos guitares et nous tambours,
cette musique doit se taire maintenant.
Nous sommes des brigands et faisons peur,
c’est avec nos fusils que nous voulons chanter,
c’est avec nos fusils que nous voulons chanter.
On va chanter une nouvelle chanson,
tout le monde doit l’apprendre.
On s’en fout bien du roi Bourbon,
mais c’est notre terre, et nous la défendrons,
mais c’est notre terre, et nous la défendrons.
Tous les villages de la Lucanie
se sont soulevés et veulent lutter,
même la Calabrie s’est révoltée,
cet enemi, on va le faire trembler,
cet enemi, on va le faire trembler.
Qui a vu le loup et a eu peur
ne sait pas bien ce qu’est vrai.
Le vrai loup qui dévore les créatures
c’est le piémontais et faut le chasser,
c’est le piémontais et faut le chasser.
Vous les belles femmes qui donnez votre cœur
si vous voulez sauver le brigand,
ne le cherchez pas, oubliez son nom:
notre ennemi n’a pas de pitié,
notre ennemi n’a pas de pitié.
On naît des hommes, on meurt des brigands,
mais jusqu’à la fin nous allons tirer.
Et si nous mourons, apportez une fleur
et un juron pour cette liberté,
et un juron pour cette liberté.
inserted on 2006/6/2 - 17:58
BRIGANTE SE MORRE
Deixamos de lado o violão e o tambor,
porque esta música deve mudar.
Somos brigantes e metemos medo
e com a escopeta queremos cantar,
e com a escopeta queremos cantar.
E agora cantamos esta nova canção,
todo mundo deve aprender a cantar.
Pouco nos fodemos para o Rei Bourbon,
a terra é nossa e não se deve tocar,
a terra é nossa e não se deve tocar.
Todas as cidades da Basilicata
já se acordaram e querem lutar,
também a Calábria já se revoltou;
e o inimigo vamos fazer tremer,
e o inimigo vamos fazer tremer.
Quem viu o lobo se apavorou,
mas não sabe ainda a verdade que há.
O verdadeiro lobo que come criancinhas
é o piemontês que devemos caçar,
é o piemontês que devemos caçar.
Moças belas que nos dão o coração,
se um brigante querem salvar,
não o procurem, esqueçam seu nome;
quem nos declara guerra, piedade não terá,
quem nos declara guerra, piedade não terá.
Homem se nasce, brigante se morre,
mas até o último nos vamos disparar.
E se morremos nos tragam uma flor
e uma blasfêmia para a liberdade,
e uma blasfêmia para a liberdade.
(Contributed by Duilio Tattoo Berni - duilioberni@hotmail.com)
inserted on 2006/10/28 - 05:43
BRIGANTE UMIERA
Porzuciliśmy gitarę i tamburyna,
Bo ta muzyka musi się zmienić.
Jesteśmy briganti, wzbudzamy strach
I będziemy śpiewać strzelbami.
I będziemy śpiewać strzelbami.
A teraz śpiewamy tę nową piosenkę,
Wszyscy muszą się jej nauczyć.
Nie obchodzi nas burboński król,
Ziemia jest nasza i nie damy jej tknąć,
Ziemia jest nasza i nie damy jej tknąć.
Wszystkie miasteczka Basilicaty
Zbudziły się i chcą walczyć,
Również Kalabria się zbuntowała,
Niech ten wróg przed nami zadrży,
Niech ten wróg przed nami zadrży.
Kto widział wilka, przeraził się,
Ale nie wie jeszcze, jaka jest prawda.
Prawdziwym wilkiem, który pożera dzieci
Jest piemontczyk, którego musimy wypędzić,
Jest piemontczyk, którego musimy wypędzić.
Piękne panie, które dajecie nam serca,
Jeśli chcecie ocalić briganta,
Nie szukajcie go, zapomnijcie jego imię,
Bo ten, co z nami walczy, nie zna litości.
Bo ten, co z nami walczy, nie zna litości.
Człowiek się rodzi, brigante umiera,
Ale do końca będziemy mieć nadzieję.
A jeśli zginiemy, przynieście kwiat
I przekleństwo na tę wolność.
I przekleństwo na tę wolność.
(Contributed by Zofia)
inserted on 2007/8/16 - 13:14
inserted on 2006/9/6 - 20:49
( canio)
inserted on 2006/10/10 - 01:50
inserted on 2006/10/31 - 02:53
inserted on 2006/10/31 - 09:21
inserted on 2007/3/31 - 00:29
( Riccardo Venturi)
inserted on 2007/3/31 - 03:07
inserted on 2007/5/23 - 17:18
inserted on 2007/5/23 - 17:20
inserted on 2007/6/29 - 11:34
( wousfan)
inserted on 2007/8/1 - 11:04
inserted on 2007/8/16 - 10:02
( Riccardo Venturi)
inserted on 2007/8/16 - 21:28
inserted on 2007/8/17 - 22:47
( Lorenzo Masetti)
inserted on 2007/8/19 - 11:49
( ENZO MATARAZZO)
inserted on 2007/8/23 - 03:47
( Zenone di Elea)
inserted on 2007/8/23 - 10:56
( Barbara)
inserted on 2007/8/23 - 11:49
( ENZO MATARAZZO)
inserted on 2007/8/23 - 17:10
( ENZO MATARAZZO)
inserted on 2007/8/23 - 18:03
( Riccardo Venturi)
inserted on 2007/8/23 - 18:28
inserted on 2007/8/23 - 19:58
( Bruno Maffei - dal guestbook)
inserted on 2007/8/25 - 00:31
( Barbara)
inserted on 2007/8/26 - 23:25
inserted on 2007/8/27 - 00:46
inserted on 2007/8/27 - 19:25
( Barbara)
inserted on 2007/8/28 - 15:42
( fr.nerone)
inserted on 2007/9/9 - 21:55
( ENZO MATARAZZO)
inserted on 2007/9/10 - 15:14
( fabrizio)
inserted on 2007/9/15 - 02:00
inserted on 2007/10/4 - 23:05
( fiestina)
inserted on 2007/10/9 - 19:28
( Viva o' Rre)
inserted on 2007/10/19 - 18:04
inserted on 2007/10/19 - 22:45
inserted on 2007/10/20 - 15:13
( Viva o' Rre)
inserted on 2007/10/20 - 15:25
( Viva o' Rre)
inserted on 2007/10/20 - 21:53
( ENZO MATARAZZO)
inserted on 2007/10/20 - 22:27
( Viva o' Rre)
inserted on 2007/10/20 - 23:16
( Viva o' Rre)
inserted on 2007/10/26 - 23:17
( Walter)
inserted on 2007/10/29 - 11:57
( Gianluca)
inserted on 2007/11/26 - 12:22
inserted on 2007/11/26 - 15:18
( Zenone di Elea)
inserted on 2007/12/16 - 12:08
( DuoSiciliano)
inserted on 2007/12/17 - 15:22
( Crescenz)
inserted on 2007/12/24 - 15:42
inserted on 2008/1/19 - 17:07
( luca dolce)
inserted on 2008/1/24 - 19:19
( Tinna)
inserted on 2008/1/29 - 11:11
( enzo matarazzo)
inserted on 2008/1/30 - 23:47
inserted on 2008/1/31 - 14:05
( enzo matarazzo)
inserted on 2008/2/1 - 21:02
inserted on 2008/2/1 - 21:44
( Tinna)
inserted on 2008/2/2 - 14:50
( enzo matarazzo)
inserted on 2008/2/2 - 22:01
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/2/2 - 22:25
( enzo matarazzo)
inserted on 2008/2/3 - 18:05
( enzo matarazzo)
inserted on 2008/2/13 - 21:13
( ENZO MORZILLO)
inserted on 2008/3/4 - 23:29
( enzo matarazzo)
inserted on 2008/3/5 - 14:02
( Bob)
inserted on 2008/3/6 - 15:17
( enzo matarazzo)
inserted on 2008/3/7 - 21:05
( ENZO MORZILLO)
inserted on 2008/3/11 - 13:15
( lucy)
inserted on 2008/3/11 - 22:03
( Giuseppe Latanza)
inserted on 2008/3/17 - 07:22
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/3/17 - 18:41
( Giuseppe Latanza)
inserted on 2008/3/18 - 09:41
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/3/18 - 14:47
( a me nun me ne fotte do rre burbone)
inserted on 2008/3/22 - 03:59
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/3/22 - 14:04
( Pino Fappiano)
inserted on 2008/3/23 - 22:28
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/3/24 - 02:19
( Pino Fappiano)
inserted on 2008/3/24 - 12:17
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/3/24 - 18:41
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/3/25 - 03:18
( pino fappiano)
inserted on 2008/3/25 - 12:41
( Angelo Plaitano)
inserted on 2008/3/25 - 19:36
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/3/27 - 01:30
( lucano)
inserted on 2008/3/27 - 14:35
( enzo matarazzo)
inserted on 2008/3/27 - 21:07
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/3/27 - 21:09
( lucano)
inserted on 2008/3/28 - 00:28
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/3/28 - 17:37
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/3/29 - 16:46
( matteo88)
inserted on 2008/4/1 - 11:18
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/4/1 - 20:00
( matteo88)
inserted on 2008/4/1 - 23:51
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/4/2 - 14:56
( Pino Fappiano)
inserted on 2008/4/10 - 08:14
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/4/11 - 23:44
( ciccio78)
inserted on 2008/5/3 - 22:57
( Enrico)
inserted on 2008/6/13 - 18:22
( Enrico)
inserted on 2008/6/13 - 18:27
( Claudia)
inserted on 2008/7/10 - 19:12
( Riccardo Venturi)
inserted on 2008/7/10 - 19:37
( Massimo)
inserted on 2008/7/22 - 03:40
( Massimo)
inserted on 2008/7/22 - 04:00
( Andrea Virga)
inserted on 2008/7/22 - 21:36
( Riccardo Venturi)
inserted on 2008/7/22 - 22:11
( Alessandro)
inserted on 2008/7/23 - 11:41
( Alessandro)
inserted on 2008/7/23 - 15:00
( Riccardo Venturi)
inserted on 2008/7/23 - 15:18
( Riccardo Venturi)
inserted on 2008/7/23 - 19:00
( Alessandro)
inserted on 2008/7/24 - 08:12
inserted on 2008/7/24 - 08:31
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/7/24 - 15:03
inserted on 2008/7/30 - 19:44
inserted on 2008/8/2 - 08:47
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/8/3 - 00:23
inserted on 2008/8/6 - 21:35
( Mbutu Factotum Muezzin delle Puglie del S.O.T.P.M)
inserted on 2008/8/7 - 10:59
( DuoSiciliano)
inserted on 2008/8/7 - 14:51
inserted on 2009/1/11 - 22:36
( ENZO MATARAZZO)
inserted on 2009/1/12 - 16:53
( crocc')
inserted on 2009/5/18 - 16:40
( Riccardo Venturi)
inserted on 2009/5/19 - 13:22
( unghio)
inserted on 2009/10/10 - 18:22
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1860 ca.][1979]
Di Carlo D'Angiò ed Eugenio Bennato
Dall'album "Briganti se more"
colonna sonora dello sceneggiato "L'eredità della priora" di Anton Giulio Majano (1980) tratto dall'omonimo romanzo di Carlo Alianello
Rielaborazione testuale e musicale di Eugenio Bennato [1979]Nota: L'uso del
barratonell'introduzione è derivato dalla particolare composizione di questa canzone, che ha "ingannato" a lungo non soltanto i compilatori di questa pagina, ma anche, come si può vedere, autori di intere pubblicazioni. Al posto della cancellazione, il barrato permette di riuscire sempre a leggere quel che era stato erroneamente scritto. [RV]Il testo è stato riscritto semifoneticamente seguendo la pronuncia effettiva.
Le note che seguono sono parzialmente riprese da Voci di Mezzo, da cui è possibile scaricare anche l'MP3 della canzone.
L'origine di questa canzone è contestata. Si continua a sostenere che non sia una composizione originale degli anni '70 ma un riadattamento (o rielaborazione) di una vera canzone del XIX secolo. Anche se tendiamo a credere a quanto Eugenio Bennato ha dichiarato in un'intervista non possiamo escludere che almeno in parte questi versi siano realmente di origine popolare
Si veda comunque l'animata discussione che continua ancora in fondo a questa pagina. [CCG Staff]
Si tratta in origine di un canto tradizionale del 1860, rielaborato da Eugenio Bennato, fondatore e leader di Musicanova. Il testo originale, (riportato da "Briganti e partigiani" - a cura di: Barone, Ciano, Pagano, Romano - Edizione Campania Bella) si intitola Libertà e differisce dalla versione di Bennato per due sole frasi, alla seconda e all'ultima strofa:
. E mò cantamme sta nova canzona,
tutta la gente se l'adda 'mparà,
nuie cumbattimmo p''o rre burbone
e 'a terra nosta nun s'adda tuccà!
. Ommo se nasce, brigante se more,
ma fino all'ultimo avimma sparà,
e si murimme menate nu sciore
e na preghiera pe' sta libertà!
Attenzione: la canzone popolare originale non è (probabilmente?) mai esistita e il testo è stato scritto da Eugenio Bennato e Carlo D'Angiò.
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE
Italiano - Inglese - Francese - Portoghese - Polacco
Italian - English - French - Portuguese - Polish