Language   

Lost in August

Slug feed


Language: English


Related Songs

Enola Gay
(InSeDiA)
Hírósima
(Bubbi Morthens)
Il y avait une ville
(Claude Nougaro)


Let me tell you where to start
I guess. This is the story we have to remember
You know

A town which is all gray
everybody like dolls made of clay
Sit on the street and someone pray
that day we became the American prey
The tragedy in 1945
The pres “Truman” was not qualified
He decided on the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki
Too many people died
In the city it was really hard to survive
The threat of the atomic bombing guide
Has become known worldwide
In a second Japanese lost all their pride
That didn’t end the feeling of pain
Deaths rose again
By the fallout called “black rain”
People cried out with goin’ insane
“Did even god turn his back on us?” ohh
Dead souls are bathed in moonlight
There ain’t no such a good night
Everything gets out of hand in the waste land
We can’t stand up
Definitely we’ll never sleep tight
Until shutdown nuclear sites
Everything gets out of hand in the waste land
We can’t stand up

They needed sacrifice to be honored in the stupid war
The day when they’ll know the weight of sin
So we’ve been waiting for

My granpa used to tell me stories about the Pacific war
It was shocking for me
He was born and raised in Hiroshima
He at nineteen had to served in the army
Seeing Boeing B-29 made him nervous
In this scene he couldn’t find a purpose
He was sent to North Korea and about one year later that tragedy occurred
That means yeah
He was well out of the bomb
Soon it greeted the end of the war
With hope then he got back to his home
But terrific sight
Just stood there alone
There like the pits was harder hit than thought everything was blown to bits
Sorrow and anger welling up he said
“Holy shit, Amekous are fucking mad”
ohh
They just tried not to feel guilty
Some told people about this cruelty
But GHQ cracked down on them and no one put them out of their misery
I remember my granpa just told me
Justifying murder war is vanity
Time passed 2009
In the historic town my granpa died

And just keep it all inside
So It’s hard to see the truth
No matter we lament and cry out weapons are here to stay
We’ll never ever ever begin a war we know what it’ll bring
And the end of the world is there
Believing that all the pain we’ve held so long coming to light
And setting them free someday

On August 6th in 1945, the American B-29 bomber Enola Gay dropped the world’s first atomic bomb over Hiroshima
About 150 thousand people died during that year
And another 300 thousand people died later due to the after effects of the bomb’s radiation
When people shift from fear to unconcern, that day become reality
So we should pass on the spirit of victims to people
That day must never be repeated
Never

Contributed by DonQuijote82 - 2012/1/25 - 12:39



Language: Japanese

(歌詞和訳)
何から話そうか
これは俺たちが絶対忘れちゃいけない話だと思うんだ
そうだろ?

一面灰色の街 みんな土で造られた人形のよう
誰かが道端に座り、祈っている あの日 俺たちはアメリカの餌食になったのさ
その悲劇は1945年の事 トルーマン大統領は適任じゃなかった
彼は広島と長崎に原爆投下を決断し、多くの人が亡くなった
その街で生き抜くのは困難だった
原爆の恐ろしさは世界中に知れ渡り、日本人は誇りを失った
苦痛は終わったわけではなかった 死者は増えるばかり 
「黒い雨」と呼ばれた放射性降下物によって
人々は泣き叫んだ「神は私たちを見捨てたのか」と
死者の魂が月明りに照らされる そんないい夜なんてありゃしない
何もかもが手に負えない こんな荒地じゃ立つことだって出来ない
核施設がなくなるまで俺たちはぐっすりと眠ることはないだろう
何もかもが手に負えない こんな荒地じゃ立つことだって出来ないんだ

彼らはこのくだらない戦争で称賛されるために犠牲を必要とした
いつの日か彼らがその罪の重さに気付く日を
俺たちは待ち続けている

俺の祖父はよく太平洋戦争の話をしてくれた すごく印象的だったよ
彼は生まれも育ちも広島で、19歳の時に兵役に服した
ボーイングB-29を見ると彼は不安になった 彼はここで自分の目的を見いだせなかった
彼は北朝鮮に派遣されることになり、その一年後あの悲劇が起きた
お陰で彼は幸運にも原爆から逃れられた 後に終戦を迎え
彼は家へ帰ることができた
しかし恐ろしい光景に彼はそこに立ちつくした
地獄にいるようだった 思っていた以上に被害は大きく、何もかもが吹き飛んでいた
悲しみと怒りがこみ上げて彼は叫んだ
「なんてことだ。アメ公はイカれてる!」
奴らは罪を感じようともしなかった この残酷さを人々に伝える者もいたが
GHQに弾圧され誰も彼らの苦痛を取りはらえなかった
俺の祖父はこう言っていた 殺戮を正当化する戦争は虚しいと
時は過ぎ2009年 この歴史ある街で俺の祖父は死んだ

すべてを胸に秘めているから 真実が見えてこない
俺たちがいくら嘆き、叫んだって兵器はそこにあり続ける
俺たちはもう戦争なんてしない それが何をもたらすのか知っているから
世界の終りが近づくのさ
いつの日か長い間抱えてきたすべての苦痛が明るみに出て、そして解き放たれるのを信じている

1945年8月6日アメリカのB-29型爆撃機エノラ・ゲイが広島上空に世界初の原爆を投下した
約15万人がその年に亡くなった
さらに30万人が原爆の放射線による後遺症で亡くなった
人々が恐怖から無関心に変わった時あの日は現実のものとなるんだ
だから俺たちは犠牲者の精神を人々に伝えなきゃいけない
あの日を繰り返しちゃ絶対にだめだ
絶対に

Contributed by DQ82 - 2012/1/25 - 12:40



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org