Lingua   

Balada de las prisiones de 1968

Chicho Sánchez Ferlosio
Lingua: Spagnolo

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Silenci
(Lluís Llach)
Chiudere tutti i C.P.T.
(Il Generale)
Juste le temps de vivre (L'évadé)
(Boris Vian)

prison hands
Dalle galere del mondo
guerra civil
La guerra civile spagnola, 1936-1939 e la dittatura franchista

Letra: Agustín García Calvo
Música: Chicho Sánchez Ferlosio

Nell’album di Amancio Prada intitolato anch’esso “Canciones y soliloquios”, pubblicato nel 1984. Il titolo del brano è "En la trena".

Canciones y soliloquios

En la trena lo tienen aún
a Jaime la prenda
de la buena compañía
en chirona está Paco Gil
que así se sonreía
y Miguel en Carabanchel
y en las Ventas las tres Marías
para Izquierdo, Aldecoa y Giral
y Emilio y David
son número los días
y también a la sombra está
Josefa García.

Los jueces como es natural
se van a la Toja
o si no a Fuenterrabía
su permiso irá a disfrutar
el blanco policía
la justicia descansa al sol
pero no muere todavía
mariscales, ministros y Dios
tostándose están
las panzas respectivas
y también a la sombra está
Josefa García.

La señora que va de bazar
jarrones, visillos
sábanas, mantelerías
la empleada el sábado al fin
el tren de cercanías
cada cual en su condición
todo el mundo a vivir su vida
y en el apartamento dos mil
con yelo y con yin
el disco se vacía
y también a la sombra está
Josefa García.

No están ni por fu, ni por fa
ni culpa ni causa
ni pasión ni ideología
sino porque guerra, la paz
porque la noche, día
por la misma razón que aún
cruje el arco y gime la lira
el peón que quedó sin jornal
aquella que ya
más flores no le envían
y por eso a la sombra está
Josefa García.

Porque llaman amor a la ley
y ley a la fuerza
y verdad a la mentira
y por eso el sol sabe a hiel
y el pan a cobardía
y los libros a muerto y
a sin sal la sabiduría
y los besos de hombre y mujer
a cal y el amor
a reja y celosía
desde que ella a la sombra está
Josefa García.

En el patio central del penal
hay una morera
que florece a mediodía
de palabra al vuelo que va
por esas galerías:
"Libertad no sabéis lo que es
pero sí penitenciaría".
El que quiera romper la prisión
que encuentre la luz
negando cielo arriba
que en el cielo Dios ya la sombra está
Josefa García.

inviata da adriana - 3/1/2012 - 20:20


Non mi pare che la canzone c'entri molto, nè geograficamente nè cronologicamente, con la vicenda di Romina Tejerina, visto che si è svolta in Argentina in tempi piuttosto recenti (2005)...

Questa poesia risale invece al 1976 (nella raccolta "Canciones y soliloquios" di Agustín García Calvo) e credo proprio che parli di prigionieri politici nelle carceri franchiste, specie per quel riferimento a Carabanchel, il carcere che Franco fece erigere in Madrid nel 1944 e dove furono rinchiusi molti oppositori, alcuni dei quali vi trovarono pure la morte (Francisco Granados Gata, Joaquín Delgado Martínez, Xosé Humberto Baena Alonso, José Luis Sánchez Bravo e Ramón García Sanz, per esempio)

Bernart - 6/5/2013 - 11:25


Insisto: nell'introduzione bisognerebbe togliere quel riferimento alla vicenda di Romina Tejerina, è completamente errato.
Qui si parla di prigionieri politici nella carceri franchiste, compresa una familiare del poeta - forse la moglie? - quella Josefa García che compare alla fine di ogni strofa...

Bernart - 12/9/2013 - 13:04

Aggiungi...

 Nuova versione o traduzione   Commento   Segnala indirizzo per scaricare la canzone 

Pagina principale CCG
L'archivio Chi siamo Novità Guestbook Links

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org