Language   

Les Quat'cents Coups

Léo Ferré
Language: French


Léo Ferré

List of versions


Related Songs

Il n'y a plus rien
(Léo Ferré)
Morts de Quatre-vingt-douze
(Arthur Rimbaud)
1968
(Joaquín Sabina)


Chanson française - Les Quat'cents Coups – Léo Ferré.

Il me semble, dit Lucien l'âne, que voilà une chanson de Léo qui n'avait pas encore sa place dans les Chansons contre la Guerre.

Mais l'y voilà... Et avec en prime, un petit film où Léo parle de la chanson, des ouvriers , des usines, de son désir de chanter dans les usines et du refus des patrons de laisser entre le poète et la poésie dans leurs domaines « Arbeit Macht Frei ». À propos dans le petit film, où l'on entend en fond la chanson Rotterdam, l'illustration serait plutôt un paysage des environs de Liège, je dirais même qu'il s'agit de Herstal...

Celle-ci, c'est une chanson qui met la poésie dans la rue... C'est une chanson qui tisse le linceul de ce vieux monde belliciste, oppressant, oppresseur et cacochyme

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
S'il faut tirer par tous les bouts
Copains tirons les quat' cents coups

Sonner à la porte du Diable
Comme on sonnerait le pasteur
Être le treizième à sa table
Même si ça doit porter bonheur
Ouvrir le bottin des misères
Á la page quatre-vingt-neuf
Dire à Monsieur de Robespierre
Faîtes-nous des habits tout neufs

S'il faut tirer par tous les bouts
Copains tirons les quat' cents coups

Téléphoner à la Grande Ourse
Pour y louer un appartement
Et comme il faudrait faire nos courses
Mettre des rails au firmament
Pousser des ailes à nos épaules
Et s'enrôler dans l'armée d'l'air
Lâcher d'en haut des “Carmagnoles”
Et des paras sur le tonnerre

S'il faut tirer par tous les bouts
Copains tirons les quat' cents coups

Ramasser les habits qui traînent
Sous les potences de la loi
Chacun sait qu'avec ou sans laine
Un pendu ça meurt pas de froid
En tresser des cordes nouvelles
Pour encorder d'autres gibets
Ceux qui préfèrent la dentelle
Seront pendus sans êt' brodés

S'il faut tirer par tous les bouts
Copains tirons les quat' cents coups

Donner aux brebis des bergères
Aux chevaux des maquignons frais
Aux chiens les flics de la fourrière
Aux baleines les baleiniers
Aux oiseaux le permis de chasse
Aux enfants les parents mineurs
Aux souris le matou d'en face
Au matou les toits du bonheur

S'il faut tirer par tous les bouts
Copains tirons les quat' cents coups

Faire en tortue le Tour de France
Lire le ciel à livre ouvert
Faucher le vert à l'espérance
Pour en vêtir tous nos hivers
Aller camper au Père-Lachaise
Avec nos lampes à feux follets
Et lire aux copains de la glaise
Les évangiles en javanais

S'il faut tirer par tous les bouts
Copains tirons les quat' cents coups

Aller au cinéma Palace
Et s'engouffrer dedans l'écran
Prendre Bardot par la tignasse
Et la carrer dans nos divans
Faire l'amour à l'algébrique
Avec les inconnus du coin
Et d'un triangle nostalgique
Faire des petits républicains

S'il faut tirer par tous les bouts
Copains tirons les quat' cents coups

Unir en chœur tous les poètes
Tous ceux qui parlent avec des mots
Leur commander des chansonnettes
Qu'on déduira de leurs impôts
Mettre un bicorne à la romance
Et la mener à l'Institut
Avec des orgues et “que ça danse…”
La poésie est dans la rue

S'il faut tirer par tous les bouts
Amis tirons les quat' cents coups

Contributed by Marco Valdo M.I - 2011/6/1 - 23:01



Language: Italian

Versione italiana di Mattié Crisantoi

Senza pretese la traduzione di "Les Quat'Cents Coups" di Léo Ferré.
I QUATTROCENTO COLPI

Se bisogna sparare da tutte le parti
Amici spariamo i quattrocento colpi

Suonare alla porta del diavolo
Come se suonassimo al Buon Pastore
Essere il tredicesimo alla sua tavola
Anche se questo deve portare fortuna
Aprire l'elenco delle miserie
Alla pagina ottantanove
Dire al Signor Robespierre
Ci faccia degli abiti nuovi

Se il nemico sbuca da tutti e quattro gli orizzonti
Amici facciamo il diavolo a quattro

Telefonare all'Orsa Maggiore
Per prenotare un appartamento
E non appena dovremmo andare a farci la spesa
Mettere delle rotaie nel firmamento
Farci spuntare delle ali sulle spalle
E arruolarci nell'esercito del cielo
Sganciare dall'alto “Carmagnole”
E paracadutisti sul tuono

Se bisogna sparare da tutte le parti
Amici spariamo i quattrocento colpi

Raccogliere i vestiti sparsi qua e là
Sotto le forche della legge
Chiunque sa che con o senza lana
Un impiccato non muore certo di freddo
Intrecciando nuove corde
Per accordare altre forche
Quelli che preferiscono il pizzo
Saranno impiccati senza essere ricamati

Se il nemico sbuca da tutti e quattro gli orizzonti
Amici facciamo il diavolo a quattro

Dare alle pecore dei pastori
Ai cavalli dei mercanti di cavalli freschi
Ai cani gli accalappiacani
Alle balene i balenieri
Agli uccelli la licenza di caccia
Ai bambini i genitori minorenni
Ai topi il gatto di fronte
Ai gatti i tetti della felicità

Se bisogna sparare da tutte le parti
Amici spariamo i quattrocento colpi

Fare il giro della Francia a dorso di tartaruga
Leggere il cielo a libro aperto
Fregare il verde alla speranza
Per rivestire tutti i nostri inverni
Andare ad accamparci a Père Lachaise
Con le nostre lampade a fuoco fatuo
E leggere agli amici dell'argilla
I vangeli in giavanese

Se il nemico sbuca da tutti e quattro gli orizzonti
Amici facciamo il diavolo a quattro

Andare al cinema nababbo
E riversarsi nello schermo
Prendere la Bardot per la zazzera
E portarla nei nostri divani
Fare l'amore all'algebrica
Con le incognite dietro l'angolo
E dietro un triangolo nostalgico
Fare dei piccoli repubblicani

Se bisogna sparare da tutte le parti
Amici spariamo i quattrocento colpi

Unire in coro tutti i poeti
Tutti quelli che parlano con le parole
Ordinarli delle canzonette
Che li verranno detratte dalle spese
Mettere un bicorno alla romanza
E portarla all'Istituto di Francia
Con degli organi e che si danzi!
La poesia è nelle strade!

Se bisogna sparare da tutte le parti
Amici facciamo il diavolo a quattro!

Contributed by Mattié Crisantoi - 2011/7/14 - 19:10


Sembra che nella versione del video la strofa "Faire en tortue le Tour de France / Lire le ciel à livre ouvert..." non sia cantata. Qualcuno se ne esiste un'altra versione?

Lorenzo - 2019/9/20 - 16:57




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org