Lingua   

Coplas al compadre Juan Miguel

Alfredo Zitarrosa
Lingua: Spagnolo

Scarica / ascolta

Loading...

Ti può interessare anche...

Pájaro de rodillas
(Mercedes Sosa)
4 marzo 1943 [Gesù bambino]
(Lucio Dalla)
Triunfo de los vencidos
(Alfredo Zitarrosa)


[1966]
Album “Canta Zitarrosa”
Scritta da Yamandú Palacios e Óscar del Monte.
Testo trovato su Cancioneros.com

1304

Al compadre Juan Miguel,
no le pagan el jornal
y aunque no haiga de comer,
lo mesmo hay que trabajar.
Pobre compadre Miguel,
la vida que le ha toca'o.

Todo el día lo ha pasa'o
trabajando y sin chistar,
por unos tragos de caña
el pobre compadre Juan.
Pobre compadre Miguel,
la vida que le ha toca'o.

Como cueva de peludo,
la aripuca de Miguel;
qué perro destino el suyo
que nadie se acuerda d'él.
Pobre compadre Miguel,
la vida que le ha toca'o.

El dotor y el comisario
siempre le hablan de la ley,
que hay que respetar lo ajeno
aunque no haiga de comer.
Pobre compadre Miguel,
la vida que le ha toca'o.

Juan Miguel se ha resigna'o
a vivir entre el arroz,
mientras haiga caña y mate
hay que agradecerle a Dios.
Pobre compadre Miguel,
la vida que le ha toca'o.

Pero un día habrá de ser
que esto se ha de terminar,
y la suerte del compadre
pa' su bien ha de cambiar,
¡cuando canten estas coplas
los hombres del arrozal!

inviata da Bartleby - 18/5/2011 - 12:04


confronta con l'originale

Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Barbara Dane dal disco collettivo ”Canción protesta: Protest song of Latin America” del 1970.

MY PAL MIGUEL

They don’t pay my friend
Juan Miguel for his day's work,
And even though he has nothing to eat,
He has to work anyway.

(chorus)
My poor friend Miguel,
What a lousy life he has.

He passes every day
Working without a complaint,
For a few swallows of rum,
My poor friend Miguel.

What a cave of hairy creatures
Is the shack of Juan Miguel.
What a cruel destiny is his,
That nobody remembers him.

The lawyer and the sheriff
Always speak to him about the law,
That one must respect what belongs to others,
Even though you have nothing to eat.

Juan Miguel has resigned himself
To live there among the rice,
And as long as there’s brandy and maté,
You have to give thanks to God.

But one day it just has to be,
That all this is just going to end,
Because his luck has to change,
When the men in the fields sing this song.

When they slug this little song,
The men who work in the rice-field.

inviata da Bartleby - 18/5/2011 - 12:05


"Peludo" è un'altro modo di nominare il "TATU", "ARMADILLO" o "MULITA" (o anche detto "TATU MULITA")
Quest'ultimo è per non confonderlo col fossile gigantesco "TATU CARRETA"(appunto grande come un CARRO).

La canzone fa riferimento alla sua tana, stretta e spoglia, come le casa dove abitano i campesinos come Juan Miguel.

Poi, per chi non lo sapesse, il "mate" è un'infusione fatta con una speciale erba amara (simile al te) con la quale "s'inganna" lo stomaco quando si presenta il morso della fame.
La canzone dice sarcasticamente che finche ci sia acquavite ("caña") e mate (l'infusione di cui prima) bisogna ringraziare Dio.

Pablo - 25/7/2011 - 17:00

Aggiungi...

 Nuova versione o traduzione   Commento   Segnala indirizzo per scaricare la canzone 

Pagina principale CCG
L'archivio Chi siamo Novità Guestbook Links

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org