Lingua   

מיר לעבן אײביק

Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל
Lingua: Yiddish

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

מאָטל דער אָפּרײטער
(Khayim Toyber [Chaim Tauber] / הײם טױבער)
Nakam (Six Million Germans)
(Daniel Kahn & The Painted Bird)
איציק װיטענבערג
(Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)


Vai al testo
Mir lebn eybik
[1943?]
Testo di Leyb Rozental
Musica di Henekh Kon [1898-1972]
Lyrics: Leyb Rozental
Music by Henekh Kon [1898-1972]


Scritta da Leyb Rozental, figura di spicco nel ghetto di Vilnius insieme a Kasriel Broydo con il quale condivise vita e morte. Entrambi furono infaticabili animatori culturali nel ghetto ed entrambi furono barbaramente trucidati dai nazisti poco prima della fine della guerra. La musica è del compositore Henekh Kon, nato nel 1898 nel ghetto di Łódź e sopravvissuto allo sterminio.

Vilnius. Partigiani del gruppo di Abba Kovner, poeta e leader della resistenza ebraica (al centro della foto, tra la donna e il biondo che si accende una cicca) succeduto all’altrettanto eroico איציק װיטענבערג, costretto dalla sua stessa gente a consegnarsi ai nazisti e suicidatosi pur di non cadere nelle loro mani: “Mir Lebn Eybik!”
Vilnius. Partigiani del gruppo di Abba Kovner, poeta e leader della resistenza ebraica (al centro della foto, tra la donna e il biondo che si accende una cicca) succeduto all’altrettanto eroico איציק װיטענבערג, costretto dalla sua stessa gente a consegnarsi ai nazisti e suicidatosi pur di non cadere nelle loro mani: “Mir Lebn Eybik!”

מיר לעבן אייביק,
עס ברענט אַ וועלט;
מיר לעבן אייביק,
אָן אַ גראָשן געלט.

און אויף צעפּיקעניש
די אַלע שׂונאים,
וואָס ווילן אונדז פֿאַרשוואַרצן
אונדזער פנים.

מיר לעבן אייביק
אין יעדער שעה!
מיר לעבן אייביק,
מיר זייַנען דאָ!

מיר לעבן אייביק,
עס ברענט אַ וועלט;
מיר וועלן לעבן און דערלעבן,
שלעכטע צייטן איבערלעבן!

מיר לעבן אייביק,
מיר זייַנען דאָ!

inviata da Bartleby + CCG/AWS Staff - 9/2/2011 - 13:08


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Yiddish

La trascrizione in caratteri latini.

Rispetto al testo originariamente inserito, la canzone è stata ascoltata con ridisposizione delle strofe e dei versi all'interno di esse. [RV]

MIR LEBN EYBIK

Mir lebn eybik
Es brent a velt;
Mir lebn eybik,
On a groshn gelt.

Un af tsepikenish
di ale sonim,
vos viln undz farshvartsn
Undzer ponim.

Mir lebn eybik
In yeder sho!
Mir lebn eybik,
Mir zaynen do!

Mir lebn eybik
Es brent a velt;
Mir veln lebn un derlebn,
Shlekhte tsaytn iberlebn!

Mir lebn eybik,
Mir zaynen do!

inviata da CCG/AWS Staff - 28/5/2013 - 16:12


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

Traduzione inglese da Yom Hashoah Holocaust Memorial Service, 2003 - The Last Bridge: Resistance and Survival in Amsterdam under German Occupation. The personal story of Barbara Ledermann Rodbell

WE WILL ENDURE

We will endure
The world may smolder,
But we will endure
Despite our foes
Who crave our destruction.
We will endure!

We will endure
We are an eternal people.
No matter how wretched
The season, the hour,
We will endure.

inviata da Bartleby - 9/2/2011 - 13:08

Aggiungi...

 Nuova versione o traduzione   Commento   Segnala indirizzo per scaricare la canzone 

Pagina principale CCG
L'archivio Chi siamo Novità Guestbook Links

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org