מיר לעבן אייביק,
עס ברענט אַ וועלט;
מיר לעבן אייביק,
אָן אַ גראָשן געלט.
און אויף צעפּיקעניש
די אַלע שׂונאים,
וואָס ווילן אונדז פֿאַרשוואַרצן
אונדזער פנים.
מיר לעבן אייביק
אין יעדער שעה!
מיר לעבן אייביק,
מיר זייַנען דאָ!
מיר לעבן אייביק,
עס ברענט אַ וועלט;
מיר וועלן לעבן און דערלעבן,
שלעכטע צייטן איבערלעבן!
מיר לעבן אייביק,
מיר זייַנען דאָ!
inviata da Bartleby + CCG/AWS Staff - 9/2/2011 - 13:08
MIR LEBN EYBIK
Mir lebn eybik
Es brent a velt;
Mir lebn eybik,
On a groshn gelt.
Un af tsepikenish
di ale sonim,
vos viln undz farshvartsn
Undzer ponim.
Mir lebn eybik
In yeder sho!
Mir lebn eybik,
Mir zaynen do!
Mir lebn eybik
Es brent a velt;
Mir veln lebn un derlebn,
Shlekhte tsaytn iberlebn!
Mir lebn eybik,
Mir zaynen do!
inviata da CCG/AWS Staff - 28/5/2013 - 16:12
WE WILL ENDURE
We will endure
The world may smolder,
But we will endure
Despite our foes
Who crave our destruction.
We will endure!
We will endure
We are an eternal people.
No matter how wretched
The season, the hour,
We will endure.
inviata da Bartleby - 9/2/2011 - 13:08
[1943?]
Testo di Leyb Rozental
Musica di Henekh Kon [1898-1972]
Lyrics: Leyb Rozental
Music by Henekh Kon [1898-1972]
Scritta da Leyb Rozental, figura di spicco nel ghetto di Vilnius insieme a Kasriel Broydo con il quale condivise vita e morte. Entrambi furono infaticabili animatori culturali nel ghetto ed entrambi furono barbaramente trucidati dai nazisti poco prima della fine della guerra. La musica è del compositore Henekh Kon, nato nel 1898 nel ghetto di Łódź e sopravvissuto allo sterminio.