Lingua   

Le vieux caporal

Pierre-Jean de Béranger


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

Pierre-Jean de Béranger: Le fils du Pape
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Jacques
(Pierre-Jean de Béranger)
La liberté
(Pierre-Jean de Béranger)


[1829]
Da cantarsi sull’aria di “Vilain” o di “Ninon chez madame de Sévigné”, operette comiche dell’epoca.

Un vecchio caporale, un veterano di guerra, ha risposto agli insulti di un ufficiale pivello (“morveux”, moccioso) ferendolo. L’atto di insubordinazione gli vale la fucilazione ed incaricati di eseguire la sentenza sono i soldati che il vecchio caporale (“che ha combattuto contro tutti i re”) ha addestrato non tanto alla guerra quanto a sopravvivere ad essa (“Spero proprio che non scambierete un braccio o una gamba per una croce di guerra”… “Roberto, ragazzo del mio villaggio, torna a curare il tuo gregge), i soldati che non ha mai abbandonato, anche quando si è trattato di riportarne indietro i cadaveri dalle gelate steppe russe… Ai sui ragazzi, costretti in lacrime al plotone d’esecuzione, il vecchio caporale chiede solo che gli lascino finire la pipa e che lo “congedino”, finalmente, mirando bene. A loro augura infine che tutti possano fare ritorno a casa.

Una poesia che mi ha riportato alla mente il colonnello Dax/Kirk Douglas in “Orizzonti di gloria” di Stanley Kubrick, o il Tenente Ottolenghi/Gian Maria Volonté in “Uomini contro” di Francesco Rosi, o ancora il sergente Edward Welsh/Sean Penn in “La sottile linea rossa” di Terrence Malick.
En avant! Partez, camarades,
L'arme au bras, le fusil chargé.
J'ai ma pipe et vos embrassades;
Venez me donner mon congé.
J'eus tort de vieillir au service;
Mais pour vous tous, jeunes soldats,
J’etais un père à l’exercise.
Conscrits, au pas;
Ne pleurez pas,
Ne pleurez pas;
Marchez au pas,
Au pas, au pas, au pas, au pas!

Un morveux d'officier m'outrage;
Je lui fends!... il vient d'en guérir.
On me condamne, c'est l'usage :
Le vieux caporal doit mourir;
Poussé d'humeur et de rogomme,
Rien n'a pu retenir mon bras.
Puis, moi, j'ai servi le grand homme.
Conscrits, au pas;
Ne pleurez pas,
Ne pleurez pas;
Marchez au pas,
Au pas, au pas, au pas, au pas!

Conscrits, vous ne troquerez guères
Bras ou jambe contre une croix.
J'ai gagné la mienne à ces guerres
Où nous bousculions tous les rois.
Chacun de vous payait à boire
Quand je racontais nos combats.
Ce que c'est pourtant que la gloire!
Conscrits, au pas;
Ne pleurez pas,
Ne pleurez pas;
Marchez au pas,
Au pas, au pas, au pas, au pas!

Robert, enfant de mon village,
Retourne garder tes moutons.
Tiens, de ces jardins vois l'ombrage:
Avril fleurit mieux nos cantons.
Dans nos bois, souvent dès l'aurore
J'ai déniché de frais appas.
Bon Dieu! ma mère existe encore!
Conscrits, au pas;
Ne pleurez pas,
Ne pleurez pas;
Marchez au pas,
Au pas, au pas, au pas, au pas!

Qui là bas sanglotte et regarde!
Eh! c'est la veuve du tambour.
En Russie, à l'arrière-garde,
J'ai porté son fils nuit et jour.
Comme le père, enfant et femme
Sans moi restaient sous les frimas,
Elle va prier pour mon âme.
Conscrits, au pas;
Ne pleurez pas,
Ne pleurez pas;
Marchez au pas,
Au pas, au pas, au pas, au pas!

Morbleu! ma pipe s'est éteinte.
Non, pas encore... Allons, tant mieux!
Nous allons entrer dans l'enceinte;
Ça, ne me bandez pas les yeux.
Mes amis, fâché de la peine.
Surtout ne tirez point trop bas;
Et qu'au pays Dieu vous ramène!
Conscrits, au pas;
Ne pleurez pas,
Ne pleurez pas;
Marchez au pas,
Au pas, au pas, au pas, au pas!

inviata da Bartleby - 20/1/2011 - 13:14



Lingua: Polacco

Traduzione polacca di Wladysław Syrokomla, pseudonimo del poeta polacco Ludwik Kondratowicz (Smolhów 1823 - Vilnius 1862), da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
STARY KAPRAL

Naprzód! Naprzód! Marsz, rębacze!
Broń na ramię, wszak nabita!
Dajcie fajke, precz te płacze!
Pożegnajcie mię i kwita!
Osiwiłem w służbie włosy;
Czym źle zrobił, trudno dociec,
Lecz na musztrach, ej młokosy.
Byłem dla was jako ojciec.

Naprzód, wiara,
Iść przytomnie,
Tylko wara,
Płakać po mnie,
Naprzód, wiara,
Iść przytomnie,
Tylko płakać po mnie.

Obraziłem porucznika,
Bo młodziczek zbyt pozwala.
Ot i z rzeczy rzecz wynika.
Ostry nabój dla kaprala!
Tak potrzeba, na przestrogę...
Zawiniłem, prawda szczera,
Lecz obelgi znieść nie mogę:
Jam był w służbie bohatera!
Naprzód, wiara...

Bądźcie mężni, o kamraci!
Nieście w służbie krew i zdrowie;
Choć się nogę, rękę straci,
Krzyż ozdobi honorowie.
Jam go zyskał w dobrej sprawie
Ej, bywało, bracia mili,
Ja wam stare boje prawię,
Wy gorzałkęście płacili.
Naprzód, wiara...

Robert! Chłopcze z naszej wioski,
Wracaj do niej paść swe trzody,
Patrz, jak piękne klony, brzózki!
Teraz na wsi kwiecień młody!
Ja, bywało o tej porze,
Wdziękiem sioła oczy pieszczę...
O mój Boże! O mój Boże!
Moja matka żyje jeszcze!
Naprzód, wiara...

Kto tam szlocha? Znam po jęku:
Żona trębacza husarzy.
Niosłem syna jej na ręku,
Idąc z Moskwy w przedniej straży.
Jej by przyszło w dzikim stepie
Zginąć w śnieżnej zawierusze.
Dziś niewiasta pacierz trzepie,
Niech się modli za mą duszę!
Naprzód, wiara...

Tam do licha! Fajka zgasła...
O nie! Jeszcze... Już my w kole.
Do szeregu! Czekać hasła!
Oczu wiązać nie pozwolę!
Ej, kamraci! Ci najszczersi!
Wara płakać!... Broń gotowa;
Strzelać celno, w same piersi...
I niech Pan Bóg was zachowa!
Naprzód, wiara...

inviata da Bartleby - 20/1/2011 - 13:22



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org