Lingua   

Le nombril des femmes d'agents

Georges Brassens
Lingua: Francese


Georges Brassens

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Le déserteur
(Boris Vian)
Brave Margot
(Georges Brassens)
Don Juan
(Georges Brassens)


brasschat
[1954]
Testo e musica di Georges Brassens
Paroles et musique de Georges Brassens

Ispirata da Carcassonne di Gustave Nadaud
Inspirée de Carcassonne de Gustave Nadaud

coppa


Cos'è l'antimilitarismo? E' scrivere, certo, canzoni dirette, inequivocabili, che mostrino i suoi effetti devastanti sulla vita e sulla civiltà umana. E, poi, ed è un aspetto non secondario, metterlo in ridicolo. Pigliarlo ferocemente per i fondelli, nelle sue pratiche e nelle figure che lo impersonano. Georges Brassens, in questo, è stato un maestro insuperabile: i suoi "gendarmes" ("Par nature si ballots", come scrisse in Brave Margot , i suoi "flics", i suoi "militaires" sono costantemente i personaggi da ridicolizzare anche in canzonette, come la seguente, dove la messa in ridicolo avviene...indirettamente, con la buffa vicenda di un vecchio parigino che ha un cruccio terribile: nella sua lunga vita, infatti, ha "visto l'ombelico" (ehm...) di un numero imprecisato di mogli altrui, tranne quello della moglie di un agente di polizia. Al che, la pietosa consorte di uno sbirro si offre, finalmente, per soddisfare uno degli ultimi desideri di un povero vecchio. Ma....

Georges Brassens usava spesso comporre dei motivi che poi adattava a diverse canzoni (un caso è, ad esempio, quello su cui sono cantate sia La Prière, tratta da una poesia di Francis Jammes, e che sembra essere stata alla base di Preghiera in gennaio di Fabrizio de André, sia Il n'y a pas d'amour heureux, tratta invece da una poesia di Louis Aragon). E' anche il caso di questa canzone, il cui motivo era stato originariamente composto per la poesia di Gustave Nadaud "Carcassonne", in cui si prendeva il giro il famoso detto "Il ne faut pas mourir sans avoir vu Carcassonne" (il corrispondente francese di "Vedi Napoli e poi mori"...) riferito alla bella città medievale del sud della Francia, attraverso la vicenda in un vecchio il cui ultimo desiderio era proprio quello di vederla.
"Le nombril des femmes d'agents" ne è quindi la parodia.
Voir le nombril d'la femm' d'un flic
N'est certain'ment pas un spectacle
Qui, du point d'vue de l'esthétiqu'
Puiss' vous élever au pinacle
Il y eut pourtant, dans l'vieux Paris
Un honnête homme sans malice
Brûlant d'contempler le nombril
D'la femm' d'un agent de police

"Je me fais vieux, gémissait-il
Et, durant le cours de ma vie
J'ai vu bon nombre de nombrils
De toutes les catégories
Nombrils d'femm's de croqu'-morts, nombrils
D'femm's de bougnats, d'femm's de jocrisses
Mais je n'ai jamais vu celui
D'la femm' d'un agent de police"

"Mon père a vu, comm' je vous vois
Des nombrils de femm's de gendarmes
Mon frère a goûté plus d'une fois
D'ceux des femm's d'inspecteurs les charmes
Mon fils vit le nombril d'la souris
D'un ministre de la Justice
Et moi, j'n'ai même pas vu l'nombril
D'la femm' d'un agent de police"

Ainsi gémissait en public
Cet honnête homme vénérable
Quand la légitime d'un flic
Tendant son nombril secourable
Lui dit: "Je m'en vais mettre fin
A votre pénible supplice
Vous fair' voir le nombril enfin
D'la femm' d'un agent de police"

"Alleluia ! fit le bon vieux
De mes tourments voici la trêve !
Grâces soient rendues au Bon Dieu
Je vais réaliser mon rêve !"
Il s'engagea, tout attendri
Sous les jupons d'sa bienfaitrice
Braquer ses yeux sur le nombril
D'la femm' d'un agent de police

Mais, hélas ! il était rompu
Par les effets de sa hantise
Et comme il atteignait le but
De cinquante ans de convoitise
La mort, la mort, la mort le prit
Sur l'abdomen de sa complice
Il n'a jamais vu le nombril
D'la femm' d'un agent de police.

inviata da Riccardo Venturi - 7/2/2006 - 15:30




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
7 febbraio 2006
L’OMBELICO DELLE MOGLI DI SBIRRI

Veder l’ombelico alla moglie d’uno sbirro,
insomma, non è proprio fra quegli spettacoli
che, da un punto di vista estetico,
possano elevarvi ai vertici del sublime.
Ci fu però nei vecchi quartieri di Parigi
un onest’uomo per nulla malizioso
che ardeva di contemplare l’ombelico
alla moglie di uno sbirro.

« Sto diventando vecchio », si lamentava,
« e, nel corso della mia vita,
ho visto una bella quantità d’ombelichi
di tutte le categorie.
Ombelichi di mogli di beccamorti,
di mogli di carbonai, di mogli d’imbecilli,
ma non ho mai visto l’ombelico
alla moglie di uno sbirro. »

« Mio padre ha visto, e ve lo giuro,
ombelichi di mogli di carabinieri,
mio fratello s’è goduto più d’una volta
le bellezze di quelli di mogli di ispettori.
Mio figlio ha visto l’ombelico alla ganza
d’un ministro di Grazia e Giustizia,
e io, manco ho visto una volta l’ombelico
alla moglie di uno sbirro. »

Così si lamentava in pubblico
quel venerabile onest’uomo,
quando la consorte di uno sbirro,
porgendogli il suo ombelico caritatevole
gli disse : « Infine vo a mettere fine
al Vostro insopportabile supplizio,
Vi fo vedere finalmente l’ombelico
della moglie di uno sbirro. »

« Alleluja ! », fece il buon vecchio,
« Ecco la fine dei miei tormenti !
Sian rese grazie al buon Dio,
sto per realizzare il mio sogno ! »
E s’introdusse, tutto commosso
sotto la gonna della sua benefattrice,
a mangiarsi con gli occhi l’ombelico
della moglie di uno sbirro. »

Ma, ahimé !, era sfinito
per gli effetti della sua ossessione,
e oramai vicino alla mèta
di cinquant’anni di fissazione,
la morte, la morte, la morte lo prese
sul ventre della sua complice :
non ce l’ha mai fatta a veder l’ombelico
alla moglie di uno sbirro.

7/2/2006 - 15:42




Lingua: Italiano (Lombardo Milanese)

La versione in milanese di Nanni Svampa.
E' ripresa da Milàn Milàn.
EL BAMBORIN DE LA MIEE D'ON GHISA

El bamborin de la miée d'on ghisa
l'è minga on spettacol
talment bellissim de vedè
e ch'el po' fa vosà al miracol.
Gh'era in gir però on vegètt
on omettin de la Bovisa
ch'el gh'eva in ment de vedè 'l bus
del bamborin de la miée d'on ghisa.

"Ormai sont vècc, tiri i aghètt
e in tanti ann che son staa in gamba
n'hoo vist assée de bamboritt
de tucc i razz, in pée e de sponda:
de la miée d'on beccamort,
d'on sindich, d'on pollée in divisa
però hoo mai vist porco d'on can
el bamborin de la miée d'on ghisa.

El mè papà l'ha vist quell de la miée
De vun de la questura,
el mè fradell quell de la donna
d'on pistola de carriera,
el mè fioeu quell de l'amante
del ministro di giustizia
e mi hoo mai vist, porco d'on can
el bamborin de la miée d'on ghisa.

Insci'l piangeva sto pover vècc
In mezz a tucc in su la strada
Ma on bell moment d'in fra i amis
La miée d'on ghisa la ghe ciama:
"daghen on taj, fa no el fiolin"
e la sbottona la camisa
per fagh vedè el so bamborin
el bamborin de la miée d'on ghisa.

"Ohej, chì ghe sèmm - el vosa el vècc -
incoeu l'è 'l dì de la riscossa!
L'è pròpi vera el vedi adèss
fa nient s'el vedi anca de pressa..."
El salta sù, le ciappa in brasc
el cerca de streppàgh la sòcca;
el sbatt, el ruga, el par on matt,
el sa pù in de che part el tocca.

Ma prima anmò de vedè 'l bus
quand la pareva giamò fada
inveci de toccà la pèll
l'era tropp vècc ghe l'ha lassada;
la mort, la mort se l'è ciappaa
taccaa 'me on gatt a la camisa
e insci l'è andaa senza vedèll
el bamborin de la mièe d'on ghisa!

inviata da Riccardo Venturi - 24/8/2006 - 00:05




Lingua: Italiano

La versione italiana di Nanni Svampa
testo ripreso da Il Pornografo - testi e accordi di Georges Brassens
L'OMBELICO

Poter vedere l'ombelico della moglie di un'agente,
mi chiedo che valore ha, che senso ha esteticamente?
C'era però un ometto arzillo che voleva, nel quartiere
vedere l'ombelico della moglie d'un carabiniere!

Il tempo passa, brontolava in fondo nel mio calendario.
Ho visto l'ombelico a mogli d'ogni bravo funzionario!
Ho visto l'ombelico a mogli di becchini e di notai,
ma quello della moglie di un carabiniere, quello mai!

Mio padre ha visto l'ombelico della moglie di una spia,
e mio fratello a mogli di tenenti della polizia!
Mio figlio quello dell'amante di un politico al potere,
ed io nemmeno quello della moglie di un carabiniere!

Così piangeva in mezzo a tutti, 'sto brav'uomo brontolone,
quando la moglie di un carabiniere chiama dal balcone!
"Dai vieni qui, madonna mia, se vuoi vedere il mio ombelico
metterò fine al tuo supplizio qui c'è un ombelico amico!".

"'orca che bello, qui ci siamo!" grida il vecchio allegramente.
Sia ringraziato il cielo, si realizza il sogno finalmente.
E si buttò commosso sotto quella gonna per vedere
'sto cazzo di ombelico della moglie di un carabiniere.

Ma dopo anni di ricerche, ormai distrutto, ormai sfinito,
quando già stava per raggiungere il fatidico ombelico,
l'infarto seco l'ha stroncato ancora prima di vedere
quell'ombelico amico della moglie di un carabiniere!

15/11/2007 - 16:47




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola, da:
questa pagina dedicata alle traduzioni spagnole delle canzoni di Brassens.
EL OMBLIGO DE LAS MUJERES DE LOS POLICIAS

Ver el ombligo de la mujer de un poli
no es ciertamente un espectáculo
que, desde el punto de vista de la estética
pueda elevaros a las nubes.
Hubo sin embargo, en el viejo París
un buen hombre sin malicia
que se moría por contemplar el ombligo
de la mujer de un agente de la policía.

“Me hago viejo, gemía
y, durante el curso de mi vida
he visto un buen número de ombligos
de todas las categorías
ombligos de mujeres de enterradores, ombligos
de mujeres de carboneros, de mujeres de simplones
pero nunca he visto
el de la mujer de un agente de policía”

“Mi padre ha visto, como yo os veo a vosotros
ombligos de mujeres de gendarmes
mi hermano ha probado más de una vez
de los de las mujeres de inspectores, los encantos
mi hijo vio el ombligo de la compañerilla
de un ministro de justicia.
Y yo, yo no he visto ni tan siquiera el ombligo
de la mujer de un agente de la policía”.

Así gemía en público
Este honesto hombre venerable
cuando la legítima de una poli
tendiendo su ombligo caritativo
le dijo: “Yo voy a poner fin
a tu penoso suplicio,
hacerte ver el ombligo por fin
de la mujer de un agente de policía”.

“¡Aleluya! dijo el buen viejo
¡De mis tormentos he aquí una tregua!
¡Sean dadas gracias al Buen Dios,
yo voy a realizar mi sueño!”
El se afana, muy enternecido
bajo las faldas de su benefactora
en fijar sus ojos sobre el ombligo
de la mujer de un agente de policia.

Pero, ¡ay! el estaba desecho
por los efectos de su obsesión,
y como iba a alcanzar la meta
de cincuenta años de ansias
la muerte, la muerte, la muerte lo cogió
sobre el abdomen de su complice.
Jamás vio el ombligo
de la mujer de un agente de policía.

inviata da Riccardo Venturi - 7/2/2006 - 16:00




Lingua: Russo

La versione russa, da brassens.ru
ПУПОК

К пупку жандармовой жены
Мужчины в целом безразличны
Из женских прелестей, увы,
Пупок не самый эстетичный
Но был знаком я с чудаком
Который в тайне от подруги
Мечтал увидеть хоть мельком
Пупок жандармовой супруги

"Я больше жить так не могу, -
Рыдал он, - горе мне, о! горе!
Я видел на своем веку
Пупки различных категорий
Перевидал к чему скрывать
Я все пупки у нас в округе
Но это если не считать
Пупка жандармовой супруги

При встрече старые дружки
Мне говорят не без бахвальства,
Что видят запросту пупки
Супруг жандармского начальства
Мой младший сын и то ласкал
Жену префекта на досуге
А я, я даже не видал
Пупка жандармовой супруги."

Вот как-то сжалившись над ним
Жена блюстителя порядка
С пупком спасительным своим
Пришла к несчастному украдкой
Я говорит ему не прочь
Вам оказать свои услуги
С тем, чтоб увидеть вам помочь
Пупок жандармовой супруги

"О слава,слава небесам
Иди ко мне мой ангелочек
Я наконец увижу сам
Жены жандармовой пупочек", -
Прервав на этом разговор,
Он запустил под юбку руки,
Горя желаньем вперить взор
В пупок жандармовой супруги

Но, знать, напрасно сорок лет
Он ждал надежду не терявши,
Что не покинет этот свет
Не увидав пупка жандармши
В тот самый миг у старика
Удар случился от натуги
Так не увидел он пупка
Пупка жандармовой супруги

inviata da Riccardo Venturi - 13/12/2007 - 14:13




Lingua: Francese

Il testo di "Carcassonne", la poesia di Gustave Nadaud (1866) musicata da Brassens con il motivo originale poi utilizzato per la parodia "Le nombril des femmes d'agents". Nella poesia di Nadaud sono nominate numerose storiche città francesi.
La canzone fu anch'essa interpretata da Brassens nell'album "Georges Brassens chante les chansons de sa jeunesse", registrato durante una sua memorabile trasmissione alla radio Europe 1, la stessa che trasmise per la prima volta Le déserteur.

La canzone è stata tradotta in italiano da Pardo Fornaciari, che ha sostituiti a Carcassonne... Livorno: l'adattamento si intitola infatti Vedere Livorno.
CARCASSONNE

"Je me fais vieux, j'ai soixante ans,
J'ai travaillé toute ma vie
Sans avoir, durant tout ce temps,
Pu satisfaire mon envie.
Je vois bien qu'il n'est ici-bas
De bonheur complet pour personne.
Mon vœu ne s'accomplira pas :
Je n'ai jamais vu Carcassonne !"

"On voit la ville de la-haut,
Derrière les montagnes bleues;
Mais, pour y parvenir, il faut,
Il faut faire cinq grandes lieues,
En faire autant pour revenir !
Ah ! si la vendange était bonne !
Le raisin ne veut pas jaunir
Je ne verrai pas Carcassonne !"

"On dit qu'on y voit tous les jours,
Ni plus ni moins que les dimanches,
Des gens s'en aller sur le cours,
En habits neufs, en robes blanches.
On dit qu'on y voit des châteaux
Grands comme ceux de Babylone,
Un évêque et deux généraux !
Je ne connais pas Carcassonne !"

"Le vicaire a cent fois raison :
C'est des imprudents que nous sommes.
Il disait dans son oraison
Que l'ambition perd les hommes.
Si je pouvais trouver pourtant
Deux jours sur la fin de l'automne...
Mon Dieu ! que je mourrais content
Après avoir vu Carcassonne !"

"Mon Dieu ! mon Dieu ! pardonnez-moi
Si ma prière vous offense ;
On voit toujours plus haut que soi,
En vieillesse comme en enfance.
Ma femme, avec mon fils Aignan,
A voyagé jusqu'à Narbonne ;
Mon filleul a vu Perpignan,
Et je n'ai pas vu Carcassonne !"

Ainsi chantait, près de Limoux,
Un paysan courbé par l'âge.
Je lui dis : "Ami, levez-vous ;
Nous allons faire le voyage."
Nous partîmes le lendemain ;
Mais (que le bon Dieu lui pardonne !)
Il mourut à moitié chemin :
Il n'a jamais vu Carcassonne !

inviata da Riccardo Venturi - 7/2/2006 - 15:48




Lingua: Catalano

Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “Pujadó canta Brassens” del 1992‎
Testo trovato su Cancioneros.com

Pujadó canta Brassens
EL MELIC DE LES DONES DELS AGENTS DE POLICIA

El melic de la dona d’un guripa no és un espectacle
que des del punt de vista estètic pugui dur-vos al pinacle.
P’rò tanmateix, temps era temps, jo sé d’un home que es delia
per veure el melic de les dones dels agents de policia.

I gemegava: “Ja sóc vell, i al llarg d’aquesta trista vida
he vist muntanyes de melics de tota mena i tota mida:
melics de dones d’advocats, enterramorts i algun espia.
Però no he vist mai el melic de la muller d’un policia.

El pare ha vist, com jo ara us veig, melics de dones dels ex-grisos.
Dels de les dones d’inspector, el meu germà en sap els encisos.
Fins el meu fill ha vist el de l’amant d’un peix gros de la CIA,
i jo no he vist el trist melic de la d’un simple policia!”

Així es planyia en ple carrer un gueto trist i venerable,
quan la femella d’un guripa, amb un melic més que admirable,
digué: “Cal acabar amb aquest cruel turment! Apa, fem via:
vaig a ensenyar-vos el melic de la dona d’un policia!”

‎“Gràcies, Déu meu! -va dir el vellet- El meu suplici avui acaba:
el somni de tants anys per fi s’acomplirà. No ho esperava!”
I es va llançar sota de les faldilles de la seva aimia
per ‘poder contemplar el melic de la dona d’un policia.

Però tenia la salut malmesa per la llarga espera
i, en arribar just al final de tants i tants anys de fal•lera,
la mort, la mort el sorprengué damunt l’abdomen, i es moria
sense haver vist mai el melic de la dona d’un policia!‎

inviata da Bernart - 15/5/2013 - 13:36




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org