Language   

No Man Is An Island

Joan Baez
Language: English


Joan Baez

List of versions



[1977]
Lyrics by Joan Baez
based on a poem by John Donne (1572-1631)
Music: Traditional

Testo di Joan Baez
basato su una poesia di John Donne (1572-1631)

No man is an island,
No man stands alone,
Each man's joy is joy to me,
Each man's grief is my own.

We need one another,
So I will defend,
Each man as my brother,
Each man as my friend.

I saw the people gather,
I heard the music start,
The song that they were singing,
Is ringing in my heart.

No man is an island,
Way out in the blue,
We all look to the one above,
For our strength to renew.

When I help my brother,
Then I know that I,
Plant the seed of friendship,
That will never die.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/3 - 10:47




Language: Swedish

Versione svedese di Roland von Malmborg
Swedish Version by Roland von Malmborg
Svensk text: Roland von Malmborg
INGEN STÅR HELT ENSAM

Ingen står helt ensam,
som en öde ö i vind
Är nån ledsen, når det mej.
Är nån glad, smeks min kind!

Vi behöver varandra!
Ni är, var och en,
syskon, var ni än vandra
som min bästa vän!

Jag ser hur folken samlas:
snart hör jag allas röst.
Den sång som vi ska sjunga,
hörs runga i mitt bröst:

Fred i hela Världen
Fred med vår natur.
Fred för ännu ej födda
människor och djur.

Fred i hela Världen
Fred med vår natur.
Fred för ännu ej födda
människor och djur.”

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/3 - 11:01




Language: Italian

Una versione italiana:
NESSUN UOMO È UN'ISOLA

Nessun uomo è un'isola,
Nessun uomo è solo,
La gioia di ogni uomo è una gioia anche per me,
Il dolore di ogni uomo è anche il mio.

Noi abbiamo bisogno l'uno dell'altro,
Per questo difenderò
Ogni uomo come un mio fratello,
Ogni uomo come un mio amico.

Ho visto le persone radunarsi,
Ho sentito la musica iniziare,
La canzone che stavano cantando
sta suonando ora nel mio cuore.

Nessun uomo è un'isola,
che sbocca nel blu,
Tutti noi guardiamo a chi è lassù
Per rinnovare la nostra forza.

Quando aiuto un mio fratello,
Allora so che
Sto piantando il seme dell'amicizia,
Che non morirà mai.

2008/11/18 - 17:54




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org