Language   

Bolivariana

Patricio Manns
Language: Spanish

Download / Listen

Loading...

Related Songs

Igual que tú
(Quilapayún)
Vidalay del montonero
(Patricio Manns)
Elegía para una muchacha roja
(Patricio Manns)


[1965]
Brano che compare nei dischi: “El sueño americano”, con il gruppo Voces Andinas (1967) e “Chile: Songs for the Resistance”, Paredon Records (1975)

PatricioManns1987

PAR01030

¿Quién me enseñó lo que canto?
¿Quién me enseñó? Yo no sé.
Pregúntaselo a la tierra
que ella te va a responder.
Lo que la tierra no enseña
nadie lo puede aprender.
Ay, hermano que preguntas:
si alguien te enseñara a ver.

Así como al hombre pudren
entre barrotes y piedras,
el bello rostro del llano
con ciudades encarcelan.
Pero la tierra de pronto
revienta lo que la aprieta.
Ay, hermano encarcelado
si en sismo te convirtieras.

Así también la colina
por arado es degollada,
y en vez de morir sangrando
sueño y voz por la garganta,
de la herida que abrió el hierro
saltan los frutos que cantan.
Ay, hermano: si aprendieras
a cosechar lo que plantas.

Aprende lo que no sabes
del agua que te rodea:
por nubes corre en el cielo,
rueda en ríos por la tierra,
pero la mar en su seno
la junta y le da su fuerza.
Ay, hermano: abre tu pecho
para otra vez cuando bebas.

Humillados desde siglos
vivimos desentendiendo
y nos pasamos la vida
separándonos con miedo
mientras la fuerza enemiga
se nutre de nuestro suelo.
Ay, hermano: si aprendieras
que solos nada valemos.

En la patria americana
sólo hay un muro que existe:
al norte hay un pueblo alegre
y al sur veinte pueblos tristes.
¿Qué miraste en esta vida,
mi hermano, que no lo viste?
Aprende a ganar como hombre
lo que nunca defendiste.

Contributed by Alessandro - 2010/4/13 - 09:26


compare to original

Language: English

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Chile: Songs for the Resistance”.

BOLIVARIANA

Who taught me what I sing,
who taught me? I don’t know.
Why don’t ask the earth
and she will answer you.
What the earth doesn’t teach
no one can learn.
Ay, sister, such questions!
If only someone had taught you to see!

And as they make men rot
behind bars and under stones
the beautyful face of the prairie
is imprisoned by the cities.
But the earth quickly
shakes off whatever crowds it.
Ay, imprisoned brother,
if you only could become an earthquake!

Like this, the hills are also cut by plows,
but they don’t bleed to death;
dreams and voices fill the throat,
and from the wound made by the iron
the fruit comes forth singing:
Ay, sister if you only learned
to harvest what you plant!

Learn what you don’t know
from the waters that surround you,
as clouds race across the sky,
rivers circle around the earth.
But the sea gathers them in her bosom
and gives them her strength.
Ay, brother open yourself up
the next time that you drink!

Humbled for centuries,
we live without understanding,
and we go through life
separated from each other by fear.
Meanwhile the enemy’s forces
nourish themselves from our soil.
Ay, brother, if you’d only learn
that alone we are nothing!

In the American Homeland only one wall stands:
in the North a happy people,
and in the South 30 sad peoples.
What were you looking at in this life,
my brother, that you didn’t see?
Learn to seize that which
you have never defended!

Contributed by Alessandro - 2010/4/13 - 09:31

Add...

 New Version (or Translation)   Commentary   Submit address for download 

Main Page
Database Who are we? News Guestbook Links

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org