Lingua   

Lettera dal fronte

Modena City Ramblers
Lingua: Italiano


Modena City Ramblers

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Modena City Ramblers, Lettera dal fronte


Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

Modena City Ramblers: Quacet putèin
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Io, te, l'Infinito
(Dik Dik)
L'amore ai tempi del caos
(Modena City Ramblers)


Dall'album Terra e libertà (1997)




Macondo Express - Il ritorno di Paddy Garcia - Il ballo di Aureliano - Remedios la bella - Radio Tindouf - Marcia balcanica - Danza infernale - Qualche splendido giorno - Transamerika - Lettera dal fronte - L'ultima mano - Cuore blindato - Don Chisciotte - Cent'anni di solitudine - L'amore ai tempi del caos

L'amore è rimasto agli uccelli
non c'e posto per il ricordo
le lettere che mi spedisci
dormono in qualche stazione

Questa guerra non vede la fine
l'accampamento è una prigione
l'inverno ha coperto i pensieri
poi l'estate li ha sciolti nel fango

Questo tempo ingessa il mio cuore
solo gli uccelli sanno volare
l'illusione è finita da un pezzo
di vincere per un mondo migliore

Il nemico ci guarda dai monti
al tramonto i binocoli brillano
anche da loro forse qualcuno
sogna di essere uccello

Le lettere che mi spedisci
dormono in qualche stazione
ti prego, non cercarmi fintanto
che un merlo non ti picchia alla porta.



Lingua: Francese

Version française – Lettre du front – Mârco Valdo M.I. – 2008
Chanson italienne – Lettera dal fronte – Modena City Ramblers – 1997
LETTRE DU FRONT

L'amour est resté aux oiseaux
il n'y a pas de place pour le souvenir.
Les lettres que tu m'envoies
dorment dans une gare.

Cette guerre ne voit pas sa fin.
Son campement est une prison.
L'hiver a couvert mes pensées,
Puis l'été les a dissoutes dans la boue.

Ce temps plâtre mon cœur.
Seuls les oiseaux savent voler.
L'illusion d'une victoire pour un monde meilleur
est finie depuis longtemps.

L'ennemi nous regarde des montagnes
Au crépuscule, leurs jumelles scintillent
Chez eux aussi, peut-être, quelqu'un
Rêve d'être un oiseau.

Les lettres que tu m'envoies
dorment dans une gare.
Je t'en prie, ne me cherche pas
Tant qu'un merle ne frappe à ta porte.

inviata da Mârco Valdo M.I. - 28/7/2008 - 09:51




Lingua: Inglese

Versione inglese di Giulio98
LETTER FROM THE FRONT LINE

Love is left to birds
there's no place for memories
the letters you send me
lie in a station, somewhere

There's no end to this war
This camp is a jail
Winter covered my thoughts
then summer melt them with mud

This weather plasters my heart
only birds can fly
the illusion of winning for a better world
is over since a long time

The enemy watches us from the mountains
at sunset the binoculars shine
maybe some of them
dream to be birds, too

The letters you send me
lie in a station, somewhere
Please, don't look for me
until a blackbird knocks at your door.

inviata da Giulio98 - 2/9/2013 - 23:14




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Santiago
CARTA DEL FRENTE

El amor le ha quedado a los pájaros,
no hay lugar para el recuerdo,
las cartas que me enviaste
duermen en alguna estación.

A esta guerra no se le ve el fin
el campamento es una prisión,
el inverno ha cubierto los pensamientos
luego el verano los disolvió en el fango.

Este tiempo me paraliza el corazón
solo los pájaros saben volar
la ilusión terminó hace tiempo
de ganar por un mundo mejor.

El enemigo nos mira desde las montañas,
a la puesta del sol los binoculares brillan
también entre ellos, quizá alguno,
sueña con ser un pájaro.

Las cartas que me enviaste
duermen en alguna estación
te pido, no me busques sino hasta
que un mirlo te toque a la puerta.

inviata da Santiago - 21/6/2016 - 00:06




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org