Lingua   

Qui pregunta ja respon

Raimon
Lingua: Catalano


Raimon

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Cançó sense nom (On vas)
(Lluís Llach)
Cant miner (cançó sense fi)
(Lluís Llach)
Es veu
(Raimon)


[1976]
Album "Lliurament del cant"
Lliurament del cant
Testo trovato su Cancioneros.com

Una canzone che esprime lo scetticismo di Raimon sulla cosiddetta "transizione democratica" della Spagna del dopo Franco: "una libertà non fa la democrazia... un'amnistia non fa l'amnistia.."
Quants homes calen per a fer un país,
quants països per a fer el món,
quantes llibertats per a fer la democràcia:
llibertats.

Quantes cases calen per a fer un carrer,
quants carrers per a fer una ciutat,
quants arbres per a fer un espai verd,
un espai verd.

Quants obrers calen per a fer una classe obrera,
quants burgesos calen per a fer una burgesia,
quantes lluites per a vèncer,
quantes lluites.

Quantes "apertures" calen per a trencar la tancadura,
quants pagesos calen per a fer una pagesia,
quantes amnisties calen per a fer l'amnistia,
l'amnistia.

Això em preguntava el vent a mi mateix,
això em preguntava jo a mi mateix.
Qui pregunta ja respon,
qui respon també pregunta.

Un home no fa un país,
un país no fa el món,
una llibertat no fa la democràcia,
llibertat.

Una casa no fa un carrer,
un carrer no fa una ciutat,
un arbre no fa un espai verd,
un espai verd.

Un obrer no fa una classe obrera,
un burgès no fa una burgesia,
una lluita no fa la victòria,
una lluita.

Una "apertura" no trenca la tancadura,
un pagès no fa una pagesia,
una amnistia no fa l'amnistia,
l'amnistia.

Això em preguntava el vent a mi mateix,
això em preguntava jo a mi mateix.
Qui pregunta ja respon,
qui respon també pregunta.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 12:53




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
QUIÉN PREGUNTA TAMBIÉN RESPONDE

Cuántos hombres se necesita para hacer un país,
cuántos países para hacer el mundo,
cuántas libertades para hacer la democracia:
libertades.

Cuántas casas se necesita para hacer una calle,
cuántas calles para hacer una ciudad,
cuántos árboles para hacer un espacio verde,
un espacio verde.

Cuántos obreros se necesita para hacer una clase obrera,
cuántos burgueses para hacer una burguesía,
cuántas luchas para vencer,
cuántas luchas.

Cuantas "aperturas" se necesita para romper la cerradura,
cuantos campesinos se necesita para hacer un campesinado,
cuantas amnistías se necesita para hacer la amnistía,
la amnistía.

Esto me preguntaba el viento a mí mismo,
esto me preguntaba yo a mí mismo.
Quien pregunta está respondiendo,
quien responde también pregunta.

Un hombre no hace un país,
un país no hace el mundo,
una libertad no hace la democracia,
una libertad.

Una casa no hace una calle,
una calle no hace una ciudad,
un árbol no hace un espacio verde,
un espacio verde.

Un obrero no hace una clase obrera,
un burgués no hace una burguesía,
una lucha no hace la victoria,
una lucha.

Una "apertura" no rompe la cerradura,
un campesino no hace un campesinado,
una amnistía no hace la amnistía,
la amnistía.

Estas cosas me preguntaba el viento a mí mismo,
estas cosas me preguntaba yo a mí mismo.
Quien pregunta está respondiendo,
quien responde también pregunta.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 12:55




Lingua: Francese

Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
LA DEMANDE EST UNE REPONSE

Combien d'hommes faut-il pour faire un pays,
combien de pays pour faire le monde,
combien de libertés pour faire la démocratie:
libertés.

Combien de maisons faut-il pour faire une rue,
combien de rues pour faire une ville,
combien d'arbres pour faire un espace vert,
un espace vert.

Combien d'ouvriers faut-il pour faire une classe ouvrière,
combien de bourgeois faut-il pour faire une bourgeoisie,
combien de luttes pour vaincre,
combien de luttes.

Combien d"'ouvertures" faut-il pour briser la fermeture,
combien de paysans faut-il pour faire un paysannat,
combien d'amnisties faut-il pour faire l'amnistie,
l'amnistie.

Le vent me demandait tout cela à moi-même,
je me demandais tout cela en moi-même.
La demande est une réponse,
la réponse est aussi une question.

Une homme ne fait pas un pays,
un pays ne fait pas le monde,
une liberté ne fait pas la démocratie,
une liberté.

Une maison ne fait pas une rue,
une rue ne fait pas une ville,
un arbre ne fait pas un espace vert,
un espace vert.

Un ouvrier ne fait pas la classe ouvrière,
un bougeois ne fait pas une bourgeoisie,
une lutte ne fait pas la victoire,
une lutte.

Une "ouverture" ne brise pas la fermeture,
un paysan ne fait pas le paysannat,
une amnistie ne fait pas l'amnistie,
l'amnistie.

Le vent me demandait tout cela à moi-même,
je me demandais tout cela en moi-même.
La demande est une réponse,
la réponse est aussi une question.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 12:56




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
WHO ASKS ANSWERS

How many men are needed to make a country,
how many countries to make a world,
how many freedoms to make democracy,
freedoms?

How many houses are needed to make a street,
how many streets to make a city,
how many trees to make a green zone,
a green zone?

How many workers are needed to make a working class,
how many bourgeois are needed to make a bourgeoisie,
how many struggles to defeat,
how many struggles?

How many "openings" are needed to break the lock,
how many peasants are needed to make a peasantry,
how many amnesties are needed to make amnesty,
amnesty?

This the wind asked me,
this I asked myself.
Who asks, answers,
who answers also asks.

One man doesn't make a country,
one country doesn't make a world,
one freedom doesn't make a democracy,
one freedom.

One house doesn't make a street,
one street doesn't make a city,
one tree doesn't make a green zone,
a green zone.

One worker doesn't make a working class,
one bourgeois doesn't make a bourgeoisie,
one battle doesn't make a victory,
one battle.

One "opening" doesn't break the lock,
one peasant doesn't make a peasantry,
one amnesty doesn't make amnesty,
amnesty.

This the wind asked me,
this I asked myself.
Who asks, answers,
who answers also asks.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 12:57


Beh, sembra proprio una versione originale catalana di Blowin' in the Wind...

Alessandro - 25/1/2010 - 13:00




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org