Lingua   

He deixat ma mare (Cançó de la mare)

Raimon
Lingua: Catalano


Raimon

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

A Mallorca, durant la guerra civil
(Maria Del Mar Bonet)
Empezaron los cuarenta
(José Menese)
Records d'un vençut
(Joan Isaac)


[1966]
Album "Raimon a l'Olympia"
Raimon a l'Olympia

Testo trovato su Cancioneros.com

La canzone che chiude lo storico concerto del 7 giugno 1966 all'Olympia di Parigi.
E' una canzone d'esilio, anche se Raimon non fuggì mai dalla sua terra benché nel mirino della polizia franchista e continuamente colpito dalla censura del regime. Sta di fatto che in quegli anni, e soprattutto dopo l'ultimo concerto a Madrid nel 1968, Raimon poté esprimersi liberamente soltanto nei concerti e nelle produzioni realizzate all'estero...
He deixat ma mare
sola
a Xàtiva al carrer Blanc.

Ma mare que sempre
espera
que torne com abans.

He deixat germans i amics
que em volen
i esperen, com ma mare,
que jo torne com abans.

He vingut ací
perquè crec que puc dir-vos,
en la meua maltractada llengua,
paraules i fets
que encara ens agermanen.

Paraules i fets
que encara ens fan sentir
homes entre els homes.

Paraules i fets
que encara ens agermanen
en la lluita contra la por,
en la lluita contra la sang,
en la lluita contra el dolor,
en la lluita contra la fam.

En la sempre necessària lluita
contra el que ens separa
i ens fa sentir-nos
a tots nosaltres estranys.

He deixat ma mare
i els meus germans.

He deixat els amics i la casa
i tots els que esperen
que jo torne com abans.

I crec que he fet bé.
I crec que he fet bé.

Jo sé, jo sé, jo sé, jo sé
que tornaré al carrer Blanc.

Però ara ací,
Però ara ací,
crec que també és ma casa,
i crec que puc dir-vos,
amb el cor obert,
a tots vosaltes: germans.

Germans.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 09:30




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
HE DEJADO A MI MADRE

He dejado a mi madre
sola
en Xàtiva, en la calle Blanc.

Mi madre que siempre
espera
que vuelva como antes.

He dejado hermanos y amigos
que me quieren
y esperan, como mi madre,
que yo vuelva como antes.

He venido aquí
porque creo que puedo deciros,
en mi maltratada lengua,
palabras y hechos
que aún nos hermanan.

Palabras y hechos
que aún nos hacen sentirnos
hombres entre los hombres.

Palabras y hechos
que aún nos hermanan
en la lucha contra el miedo,
en la lucha contra la sangre,
en la lucha contra el dolor,
en la lucha contra el hambre.

En la siempre necesaria lucha
contra lo que nos separa
y nos hace sentirnos
a todos nosotros extraños.

He dejado a mi madre
y a mis hermanos.

He dejado a los amigos y la casa
y a todos los que esperan
que yo vuelva como antes.

Y creo que he hecho bien.
Y creo que he hecho bien.

Yo sé, yo sé, yo sé, yo sé
que volveré a la calle Blanc.

Pero ahora aquí,
pero ahora aquí,
creo que también es mi casa,
y creo que puedo deciros
con el corazón abierto,
a todos vosotros: hermanos.

Hermanos.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 09:31




Lingua: Francese

Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
J'AI LAISSÉ MA MÈRE

J'ai laissé ma mère
seule
à Xàtiva, rue Blanc.

Ma mère qui attend
toujours
que je revienne comme autrefois.

J'ai laissé frères et amis
qui m'aiment
et attendent, comme ma mère,
que je revienne comme autrefois.

Je suis venu ici
car je crois pouvoir vous dire,
dans ma langue malmenée,
des paroles et des faits
qui nous unissent encore.

Des paroles et des faits
qui nous font nous sentir encore
des hommes parmi les hommes.

Des paroles et des faits
qui nous unissent encore
dans la lutte contre la peur,
dans la lutte contre le sang,
dans la lutte contre la douleur,
dans la lutte contre la faim.

Dans la lutte toujours nécessaire
contre ce qui nous sépare
et nous fait nous sentir
étrangers les uns aux autres.

J'ai laissé ma mère
et mes frères.

J'ai laissé mes amis et la maison
et tous ceux qui attendent
que je revienne comme autrefois.

Et je crois avoir bien fait.
Et je crois avoir bien fait.

Je sais, je sais, je sais, je sais
que je reviendrai dans la rue Blanc.

Mais ici maintenant,
mais ici maintenant,
je crois que c'est aussi chez moi,
et je crois pouvoir vous dire,
à coeur ouvert,
à vous tous: mes frères.

Mes frères.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 09:33




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
SONG TO MY MOTHER

I've left my mother
alone
in Xàtiva in Blanc street.

My mother who always
hopes
I'll come back like before.

I've left brothers and friends
who love me
and hope, like my mother,
that I'll come back like before.

I've come here
because I think I can tell you,
in my mistreated tongue,
words and facts
which still make us brothers.

Words and facts
which still make us feel
men among men.

Words and facts
which still make us brothers
in the fight against fear,
in the fight against blood,
in the fight against pain,
in the fight against hunger.

In the constant necessary fight
against what separates us
and makes all of us
feel strange.

I've left my mother
and my brothers.

I've left friends and home
and all who wait
for me to go back like before.

And I think I've done right.
And I think I've done right.

I know, I know, I know, I know
that I'll go back to Blanc street.

But now here,
but now here
I think is also my home,
and I think I can call you,
with an open heart,
all of you: brothers.

Brothers.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 09:35




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org