Language   

Station Chile

Franz-Josef Degenhardt
Language: German

List of versions


Related Songs

2 Juni 1967 (oder Das Argument Der Straße)
(Franz-Josef Degenhardt)
Inka Lied [El Condor pasa]
(Franz-Josef Degenhardt)
Canción a Víctor
(Inti-Illimani)


[1975]
Testo e musica di Franz-Josef Degenhardt

Franz-Josef Degenhardt.
Franz-Josef Degenhardt.
Und wieder versteckt
in den Kellern und Schächten,
bereit für den Kampf,
für das Leid in den Nächten.
Und über den Köpfen
der Tritt der Faschisten,
das Rasseln der Panzer,
der Schrei der Obristen.
Aber das Lärmen der Mörder zerstört
nicht mehr das Lied, das man überall hört:
Venceremos, venceremos,
wir brechen die Ketten entzwei.
Venceremos, venceremos,
Unidad Popular kämpft sich frei.

Faschistische Blutspur
durch Spaniens Felder,
durch Buchenwalds Hölle,
durch russische Wälder,
durch Vietnam, Djakarta,
in Chiles Fabriken.
Doch wie sie auch morden,
sie können nicht siegen,
denn längst sind die Feinde der Mörder erwacht,
die Völker, und rüsten zur letzten Schlacht:
Venceremos, venceremos,
wir brechen die Ketten entzwei.
Venceremos, venceremos,
Unidad Populär kämpft sich frei.

Wird kommen die Zeit,
hat das Kämpfen ein Ende,
wird kommen die Zeit,
für die kämpfte Allende,
wird kommen die Zeit
auf dem Platz und im Werke,
da feiert die Freiheit
das Fest ihrer Stärke,
da singt man die Lieder vergangener Zeit,
vergangener Kämpfe, vergangenem Leid.
Venceremos, venceremos,
wir brechen die Ketten entzwei.
Venceremos, venceremos,
Unidad Populär kämpft sich frei.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/5/18 - 23:08




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
31 maggio 2005
Marina di Campo (Isola d'Elba)
FERMATA: CILE

Di nuovo nascosti
nelle cantine e nei pozzi
pronti alla lotta,
alla sofferenza nelle notti.
E sopra le teste
il passo dei fascisti,
il rumore dei carri armati,
le grida degli ufficiali.
Ma lo strepito degli assassini non disturba
più la canzone che si sente ovunque:
Venceremos, venceremos, (*)
mil cadenas habrá que romper,
Venceremos, venceremos,
Unidad Popular lotta per la libertà.

Una scia di sangue fascista
per i campi di Spagna,
per l’inferno di Buchenwald,
per le foreste di Russia,
per il Vietnam, per Giacarta,
per le fabbriche del Cile.
Ma comunque uccidiate
non potete vincere,
ché da lungo i nemici degli assassini si sono svegliati,
i popoli, e si si armano per l’ultima battaglia:
Venceremos, venceremos,
mil cadenas habrá que romper,
Venceremos, venceremos,
Unidad Popular lotta per la libertà.

Verrà il tempo
che la lotta avrà fine,
verrà il tempo
per cui ha lottato Allende,
verrà il tempo
in fabbrica e in piazza
in cui la libertà festeggerà
la festa della sua forza,
in cui si canteranno le canzoni del tempo che fu,
delle lotte che furono, della sofferenza che fu.
Venceremos, venceremos,
mil cadenas habrá que romper,
Venceremos, venceremos,
Unidad Popular lotta per la libertà.

2005/5/31 - 21:57


Nota alla traduzione:

(*) Nella traduzione italiana è stato restaurato il testo spagnolo di "Venceremos", l'inno di Unidad Popular cantato tra gli altri dai Quilapayún e dagli Inti-Illimani. Ne riportiamo il testo completo seguito da una traduzione italiana, da:

*

VENCEREMOS

Desde el hondo crisol de la Patria
se levanta el clamor popular
ya se anuncia la nueva alborada
todo Chile comienza a cantar.

Recordando el soldado valiente
cuyo ejemplo lo hiciera inmortal
enfrentemos primero a la muerte
traicionar a la Patria jamás!

Venceremos, venceremos
mil cadenas habrá que romper
venceremos, venceremos
la miseria sabremos vencer!

Campesinos, soldados, mineros
la mujer de la patria también
estudiantes, empleados y obreros
cumpliremos con nuestro deber.

Sembrarenos las tierras de gloria
sodialista será el porvenir
todos juntos seremos la historia
a cumplir, a cumplir, a cumplir.
Venceremos..

*

VINCEREMO

Dal profondo crogiolo della patria
si alza il clamore popolare;
si annuncia la nuova aurora,
tutto il Cile comincia a cantare.

Ricordando il soldato valoroso
per l'esempio che ha reso immortale,
affrontiamo piuttosto la morte:
tradire la patria mai.

Vinceremo, vinceremo;
mille catene dovremo spezzar
vinceremo, vinceremo
la miseria sapremo vincere!

Contadini, soldati e operai
e anche le donne del paese,
gli studenti, gli impiegati, i minatori,
tutti faremo il nostro dovere.

Semineremo la terra di gloria;
socialista sarà l'avvenire,
tutti insieme faremo la storia,
lo faremo, lo faremo, lo faremo.

Vinceremo, vinceremo;
mille catene dovremo spezzar
vinceremo, vinceremo
la miseria sapremo vincere!

Riccardo Venturi - 2005/5/31 - 22:01




Language: Spanish

Versione spagnola di Diego Romei Reyes
ESTACIÓN CHILE

Siguen escondidos,
en mazmorras y pozos,
listos para la lucha,
para sufrir esta noche,
y en las cabezas
el paso de los fascistas,
las orugas de los tanques,
los gritos de los capitanes
Pero el ruido de la guerra ya no va a destruir
nuestro canto, que se oye por todos lados:
Venceremos, venceremos,
mil cadenas se habrà de romper
Venceremos, venceremos,
Unidad Popular lucha para su libertad

La huella sangrienta del fascismo
atraviesa el campo espanol
el infierno de Buchenwald
los bosques rusos
Vietnam y Jakarta,
y las fàbricas de Chile
Seguro como que son asesinos,
que no van a vencer,
pues los enemigos del asesino llevan harto tiempo despiertos,
los pueblos, y ya estàn listos para el golpe final:
Venceremos, venceremos,
mil cadenas se habrà de romper.
Venceremos, venceremos,
Unidad Popular lucha para su libertad.

El tiempo vendrà ya,
la lucha tiene un fin,
el tiempo vendrà ya,
para la batalla de Allende,
en las plazas y en el trabajo,
la libertad celebra la fiesta
de su propia fuerza,
ya canta todo el mundo al dolor de ayer
las canciones antiguas
de las guerras pasadas,
Venceremos, venceremos,
mil cadenas se habrà de romper.
Venceremos, venceremos,
pues Unidad Popular lucha para su libertad!

Contributed by Diego Romei Reyes - 2007/9/3 - 04:36



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org