Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Laß uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muß uns doch gelingen,
Daß die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.
Glück und Frieden sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
Daß nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint.
Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschlands neues Leben.
Und die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/3/26 - 19:36
RISORTA DALLE ROVINE
Risorta dalle rovine
e rivolta al futuro,
lasciaci servirti bene
Germania, unica patria.
L'antica miseria è da eliminare
E la elimineremo uniti
E dobbiamo far sì che
il sole splenda bello
come mai sulla Germania.
Gioia e pace sian destinate
alla Germania, nostra patria.
Tutto il mondo anela alla pace,
date ai popoli la vostra mano.
Se ci uniamo fraternamente
batteremo il nemico del popolo!
Fate brillar la luce della pace
e che mai più una madre
pianga il proprio figlio.
Lasciateci arare e costruire,
imparate e create come mai prima
e, fiduciosa nella propria forza,
sale e sorge un popolo libero.
Gioventù tedesca, le migliori aspirazioni
del nostro popolo in te si riuniscono,
della Germania diverrai la nuova vita.
Ed il sole, bello come mai
Splende sulla Germania.
2005/3/26 - 19:46

RISEN FROM THE RUINS
Risen from the ruins
and faced towards the future,
Let us serve you for the good,
Germany, united fatherland.
Old woes we will have to conquer,
and, united, so we shall,
For it lays within our power
that the sun, beautiful as never before,
Shines over Germany.
Happiness and peace be granted
Germany, our fatherland.
All the world now longs for peace,
so go forth and extend your hand.
When as brothers we unite,
we defeat the people´s foe.
Let it shine, the light of Peace!
so that no mother again must
Mourn her son.
Let us plough, let us build,
learn and work as never before,
And, in confidence and strength,
a free generation will come forth.
German youth, the best endeavor
of our people combined in you,
You will give Germany new life.
Then may the sun, more beautiful than ever
Shine over Germany.
2005/10/31 - 15:31

RESSUSCITÉE DES RUINES
Ressuscitée des ruines
et tournée vers l'avenir,
laisse-nous te servir pour atteindre le bien,
Allemagne, patrie unie.
Une misère ancienne est à vaincre
et nous la vainquons réunis.
Car il nous faut y arriver
que le soleil bellement comme jamais
brille sur l'Allemagne
Qu'avec bonheur et avec paix soit bénie
l'Allemagne, notre patrie.
Le monde entier aspire à la paix,
tendez la main aux peuples.
Si nous nous réunissons fraternellement,
nous battrons l'ennemi du peuple.
Faites briller la lumière de la paix,
pour que jamais plus une mère
ne pleure son fils
Labourons, bâtissons,
apprenez et travaillez comme jamais avant.
Et avec confiance en sa propre force
une génération libre ascendra.
Jeunesse allemande, les meilleures ambitions
de notre peuple en toi réunies,
tu seras la nouvelle vie de l'Allemagne
et le soleil bellement comme jamais
brillera sur l'Allemagne.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 22:36

LEVANTADOS DE LAS RUINAS
Levantados de las ruinas
y con la vista en el futuro,
Déjanos servirte bien,
Alemania, patria unida.
La antigua miseria debe ser eliminada
Y la eliminaremos unidos
Lo sabemos pues el sol,
hermoso como nunca antes,
brilla sobre Alemania.
Brilla sobre Alemania.
Sean aseguradas la alegría y la paz
para Alemania, nuestra patria.
Todo el mundo anhela ahora paz,
dale al pueblo tu mano.
¡Si nos unimos como hermanos,
derrotaremos al enemigo del pueblo!
¡Deja brillar la luz de la paz!
Así nunca más una madre
llorará a su propio hijo.
Llorará a su propio hijo.
Déjanos arar, construir,
aprender y trabajar como nunca antes,
y, confiado de su propia fuerza,
surgirá un pueblo libre.
Juventud alemana, la mejores aspiraciones
de nuestro pueblo en tí se reconocen,
le darás nueva vida a Alemania.
Y el sol, hermoso como nunca antes,
brilla sobre Alemania.
Brilla sobre Alemania.
2005/10/31 - 15:33

REERGUIDOS DAS RUÍNAS
Reerguidos das ruínas
E voltados para o futuro,
Sirvamos a ti para o bem,
Alemanha, pátria unida.
Votos antigos há a renovar
E, unidos, assim faremos.
Pois apenas de nós depende
Que o sol, belo como nunca,
Brilhe sobre a Alemanha,
Brilhe sobre a Alemanha.
Conhecerás a alegria e a paz,
Alemanha, nossa pátria.
O mundo inteiro pela paz anseia,
Por isso avançai e estendei as mãos.
Quando nos unimos fraternalmente,
Derrotamos o inimigo do povo!
Que brilhe a luz da paz,
Para que nenhuma mãe volte a chorar
A morte do seu filho,
A morte do seu filho.
Aremos, construamos;
Aprendei e trabalhai como nunca antes
E, com confiança e força,
Uma geração livre despontará.
Juventude alemã, o melhor esforço
do nosso povo concentra-se em ti;
Te tornas a nova vida da Alemanha,
E o sol, mais belo que nunca,
Brilha sobre a Alemanha,
Brilha sobre a Alemanha.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 21:27
AIXECATS DE LES RUÏNES
Aixecats de les ruïnes
i encarats al futur,
deixa'ns servir-te pel millor,
Alemanya, pàtria unida.
Els antics mals són prosternats,
els prosternem tots units,
doncs encara hem d'aconseguir
que el sol, bell com mai,
brilli sobre Alemanya,
brilli sobre Alemanya.
Que fortuna i pau siguin garantides
a Alemanya, la nostra pàtria.
Tot el món desitja pau,
allargueu la mà als pobles.
Si ens unim agermanats,
vencem l'enemic del poble.
Que brilli la llum de de la pau,
perquè mai més una mare
plori la mort del seu fill,
plori la mort del seu fill.
Llaurem, construïm,
aprenem i creem com mai no hem fet,
i que, confiant en la seva fortalesa,
creixi una nova generació lliure.
Joves alemanys, òptims esforços,
la nostra gent s'uneix en vosaltres,
sereu la nova vida d'Alemanya.
Perquè el sol, bell com mai,
brilla sobre Alemanya,
brilla sobre Alemanya.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 22:09
RIDICAȚI DINTRE RUINE
Ridicați dintre ruine
Și îndreptați spre viitor,
Să te slujim pentru bine,
Germanie, patrie unită !
Ne-am înțeles să învingem vechile nevoi
Și le vom învinge uniți,
Căci trebuie totuși să reușim,
Pentru ca Soarele, frumos ca niciodată,
Să strălucească peste Germania,
Să strălucească peste Germania.
Fericire și pace fie hărăzite
Germaniei, patriei noastre.
Lumea tânjește după pace,
Întindeți mâna popoarelor toate.
Unindu-ne frățește,
Vom înfrânge inamicul poporului.
Lumina păcii strălucească,
Pentru ca niciodată vreo mamă
Să-și mai plângă fiul,
Să-și mai plângă fiul.
Să arăm, să construim,
Să învățăm și să înfăptuim ca niciodată,
Și, încrezători în forțele proprii,
Să ridicăm un neam liber.
Tineret german, aspirația cea mai înaltă
A poporului nostru în tine se regăsește,
Vei fi noua viață a Germaniei.
Iar Soarele, frumos ca niciodată
Va străluci peste Germania,
Va străluci peste Germania.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 23:33
ERGUÉNDOSE DENDE AS RUINAS
Erguéndose dende as ruínas
e mirando cara o futuro,
déixanos servirte para o ben,
Alemaña, patria unida.
Temos que superar a antiga miseria,
e todos empurrando xuntos,
por iso debemos conseguir,
que o Sol, máis fermoso que nunca
brille sobre Alemaña.
Brille sobre Alemaña.
Concederase a ledicia e a paz
para Alemaña, a nosa patria.
Todo o mundo anhela a paz,
dádelle aos pueblos a vosa man.
Cando nos xuntamos como irmáns,
derrotaremos ao enemigo do pobo!
Que brille a luz da paz!
Que nunca máis unha nais
chore polo seu fillo.
Chore polo seu fillo.
Imos labrar, imos construír,
aprendede e traballade como nunca antes,
e, confiando na súa propia forza,
xurdirá unha xeración ceibe.
Mocidade alemá, o maior esforzo
do noso pobo en ti se recoñece,
serás para Alemaña nova vida.
E o Sol, máis fermoso que nunca
brille sobre Alemaña.
Brille sobre Alemaña.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/5 - 07:04
OPGEREZEN UIT DE RUÏNES
Opgerezen uit de ruïnes
en gekeerd naar de toekomst,
Laat ons Jou ten goede dienen,
Duitsland, verenigd vaderland.
Oude nood moeten wij bedwingen,
en we bedwingen haar gezamenlijk,
Want het moet ons toch lukken,
dat de zon mooier dan ooit tevoren,
Over Duitsland schijnt.
Moge geluk en vrede gegund zijn
aan Duitsland, ons vaderland.
De hele wereld smacht naar vrede,
reikt de volkeren uw hand.
Als we broederlijk verenigen,
zullen we de vijand van het volk verslaan.
Laat het licht van de vrede schijnen,
zodat een moeder nooit meer
haar zoon beweent. (
Laten we ploegen, laten we bouwen,
leer en werk als nooit tevoren,
En vertrouwend op onze eigen kracht,
zal een vrije generatie opstaan.
Duitse jeugd, het beste streven
van ons volk in jou verenigd,
Zul jij Duitslands nieuwe leven zijn
Zodat de zon, mooier dan ooit tevoren,
Over Duitsland schijnt.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 23:24

FRÅN RUINER STÅR DET ÅTER
Från ruiner står det åter
Mot framtiden vänder det
Hoppas det oss tjäna låter
Tyskland, land i enighet
Gamla sorger vi betvinga
och det göres hand i hand
Ty framgången skall betinga
solsken, skönt som aldrig förr
över tyskars land
Frid och lycka vare med den
staten, Tyskland - fosterland
Hela världen söker freden
sträck till folken ut en hand
När som bröder vi gått samman
vi besegrar folkets fi
Då för freden brinner flamman
så en moders gråt som spills
ej för sonen bli
Låt oss ploga, låt oss bygga
flitigt knega, lära vitt
Var i egna kraften trygga;
skapas skall ett släkte fritt
Alla unga tyskars möda
folket enas i dess brand
Nya livet skall ni föda;
solsken, skönt som aldrig förr
över tyskars land
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 22:48
OPSTÅET AF RUINER
Opstået af ruiner
og vendt mod fremtiden,
lad os tjene dig til det gode,
Tyskland, forenet fædreland,
gammel nød skal betvinges,
og vi betvinger den forenet,
for det må da lykkes os,
at solen skøn som aldrig før,
over Tyskland skinner
Lykke og fred skal være beskåret,
Tyskland vores fædreland,
hele verden længes efter fred,
ræk alle folk jeres hånd.
når vi broderligt os forener,
besejrer vi folkets fjende!
Lad fredens lys skinne,
så at aldrig igen en moder
sin søn begræder
Lad os pløje, lad os bygge,
lær og skab som aldrig før
og stolende på egen kraft,
stiger en frigjort slægt frem.
Tysk ungdom, vores folks
bedste stræben i dig forenet,
vil du give Tyskland nyt liv,
og solen skøn som aldrig før
skinner over Tyskland
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 22:17
ВОЗРОЖДЁННАЯ ИЗ РУИН
Возрождённая из руин
И обращенная к будущему,
Будем же служить тебе во благо,
Германия, единое отечество.
Старую беду нужно преодолеть,
И преодолеем мы её вместе,
Нужно, чтобы нам удалось,
Чтобы солнце красиво как никогда
Светило над Германией,
Светило над Германией.
Счастья и мира тебе,
Германия, наше отечество.
Весь мир тоскует по миру,
Дайте народам свою руку.
Когда объединимся по-братски,
Мы победим врага народа.
Пусть светится свет мира,
Чтобы никогда больше мать
Не оплакала своего сына,
Не оплакала своего сына.
Давайте пахать, давайте строить,
Учитесь и трудитесь как никогда раньше,
И доверяя собственной силе
Поднимется свободный род.
Немецкая молодёжь, лучшее стремление
Нашего народа объединено в тебе,
Ты станешь новой жизнью Германии.
И солнце, прекрасное как никогда,
Светит над Германией,
Светит над Германией.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 22:32
POWSTAJĄCY Z RUIN
Pozwól nam, powstającym z ruin
I zwróconym ku przyszłości,
służyć dobrej sprawie,
Niemcom, zjednoczonej Ojczyźnie.
Naszym celem jest pokonać starą niedolę,
I zwyciężymy ją razem,
Ponieważ musi nam się to udać,
By słońce piękniej niż kiedykolwiek
Zaświeciło nad Niemcami
Niech pokój i szczęście panuje
W Niemczech, naszej Ojczyźnie.
Cały świat tęskni za pokojem,
Podajcie ludom swą dłoń.
Kiedy zjednoczymy się w braterstwie,
Pokonamy wrogów ludu.
Niech świeci światło pokoju,
By już nigdy żadna matka
Nie opłakiwała syna.
Więc orajmy! Więc budujmy,
Ucząc się i pracując jak nigdy dotąd,
A ufne w swą własną siłę,
Powstanie wolne pokolenie.
Niemiecka młodzieży: najlepsze dążenia
Naszego narodu są w Tobie połączone,
Będziesz nowym życiem Niemiec,
A słońce, piękniej niż kiedykolwiek
Zaświeci nad Niemcami.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 23:28
POVSTANÍ Z RUÍN
Povstaní z ruín
A otočení k budúcnosti,
Nechaj nás slúžiť ti k dobru,
Nemecko, jednotná otčina.
Treba skoncovať so starou núdzou,
A skoncujeme s ňou zjednotení,
Pretože sa nám predsa musí podariť,
Aby slnko tak pekne ako ešte nikdy
Svietilo nad Nemeckom.
Štastie a mier nech sú osudom
Nemecku, našej otčine.
Celý svet túži po mieri,
Podajte národom svoju ruku.
Keď sa bratsky zjednotíme,
Porazíme nepriateľa národa!
Nechajte svietiť svetlo mieru,
Aby už nikdy matka
neoplakávala svojho syna.
Orajme, stavajme,
Učte sa a tvorte ako nikdy predtým,
A dôverujúc svojej vlastnej sile,
Stúpa nahor slobodné pokolenie.
Nemecká mládež, najlepšie snahy
Nášho národa v tebe zjednotené,
Ty sa staneš novým životom Nemecka,
A slnko tak pekne ako nikdy
svieti nad Nemeckom.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/5 - 06:33
VSTALA IZ RUŠEVIN
Vstala iz ruševin
In usmerjena v bodočnost,
Naj ti dobro služimo,
Nemčija, edina domovina.
Stare težave je treba premagati,
In premagali jih bomo zduženi,
Kajti mora nam le uspeti,
Da sonce lepo kot nikoli
Nad Nemčijo bo sijalo.
Sreča in mir naj bo naklonjen
Nemčiji, naši domovini.
Cel svet hrepeni po miru,
Podajte narodom vašo roko.
Če se bratovsko zedinimo,
Bomo premagali sovražnika naroda!
Naj luč mira sije,
Da mati nikoli več
Ne bo objokovala svojega sina.
Orajmo, gradimo,
učite se in ustvarjajte kot nikoli prej,
In zaupajoč v lastno moč,
se dvigne svobodni rod.
Nemška mladina, največje stremljenje,
Našega naroda je združeno v tebi,
Ti boš novo življenje Nemčije,
In sonce lepo kakor nikoli
Nad Nemčijo bo sijalo.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/5 - 06:58
АДРОДЖАНАЯ З РУІНАЎ
Адроджаная з руінаў
І зьвернутая да будучыні,
Давайце будзем служыць твайму дабру,
Нямеччына, адзіная айчына.
Старую бяду трэба пераадолець,
І пераадолеем мы яе разам,
Трэба, каб у нас атрымалася,
Каб сонца хораша як ніколі
Сьвяціла над Нямеччынаю,
Сьвяціла над Нямеччынаю.
Шчасьці й сьвету табе,
Нямеччына, наша айчына.
Увесь сьвет тужыць па міру,
Дайце народам сваю руку.
Калі аб'яднаемся па-братэрску,
Мы пераможам ворага народу.
Хай сьвеціцца сьвятло сьвету,
Каб ніколі больш маці
Не аплакала свайго сына,
Не аплакала свайго сына.
Давайце араць, давайце будаваць,
Вучыцеся й працуеце як ніколі раней,
І давяраючы ва ўласную сілу
Паднімецца вольны род.
Нямецкая моладзь, лепшае імкненьне
Нашага народа аб'яднана ў табе,
Ты будзеш жыцьця Нямеччыны.
І сонца, хораша як ніколі,
Сьвеціць над Нямеччынаю,
Сьвеціць над Нямеччынаю.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 22:13

ΑΝΑΣΤΗΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΑ ΕΡΕΙΠΙΑ
Αναστημένη από τα ερείπια
στον δρόμο του μέλλοντος,
ας μας να σ' υπηρετούμε
Γερμανία, πατρίδα μας.
Την παλιάν αθλιότητα
ενωμέν' θα διώξουμε,
και μαζί θα προσπαθούμε
ως ποτέ να λάμπει ωραίος
στη Γερμανία ο ήλιος.
Χαρά εσένα, εσένα ειρήνη,
Γερμανία, πατρίδα μας!
Την ειρήνη ποθεί ο κόσμος,
στους λαούς τα χέρια σας.
Σαν αδέρφια ενωμένοι
κατά του λαού εχθρών!
Και με το φως της ειρήνης
οι μητέρες ποτέ πια
δε θα κλάψουν τα παιδιά.
Στο σχολείο, στην εργασία
κτίζουμε, μαθαίνουμε
με πίστη στη δύναμή του
βγαίνει ελεύθερος λαός.
Και θα ενωστοὐν στα νιάτα
οι αρετές του λαού μας,
ως ποτέ λάμπει ωραίος
στη Γερμανία ο ήλιος!
2012/12/5 - 12:00
YLÖSNOUSSUT RAUNIOISTA
Saksa, noussut raunioista
uuteen aamuun uskoen,
ota työmme, elvy, loista,
synnyinmaamme yhteinen!
Vanha kurjuus täytyy voittaa,
ja se kyllä voitetaan
yhtyen! Ja silloin koittaa,
kirkkaaks' seestyy päivän koi
yllä Saksanmaan, yllä Saksanmaan.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 23:18
RUSUDEST ÜLES TÕUSNUNA
Ülesse tõusnuna rusudest
tulevikule vastu astudes,
luba meid teenida sind kõige heaks,
Saksamaa, ühtne isamaa.
Vanad mured on ümberlükatavad,
ümber lükkame kõik nad ühiselt,
see meil õnnestuma peab,
kuigi päike on kaunim kui kunagi
üle Saksamaa päike särab,
üle Saksamaa päike särab.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/5 - 06:37

קמנו לתחייה מההריסות
קמנו לתחייה מההריסות
פנינו אל העתיד,
תני לנו לשרת אותך לטובה,
גרמניה, ארץ האבות המאוחדת.
על מצוקותינו הישנות עלינו לגבור,
ונגבור עליהן מאוחדים,
כי חובה עלינו להצליח
שהשמש, יפהפייה מתמיד,
תזרח מעל גרמניה,
תזרח מעל גרמניה.
מי ייתן שהשלום והשמחה יוענקו
לגרמניה, ארץ אבותינו.
כל העולם משתוקק עכשיו לשלום,
אז הושיטו את ידכם לעמי העולם.
אם נתאחד באחווה
נביס את אויב העם!
תנו לאור השלום לזרוח,
כדי ששום אם לא תצטרך שוב
להתאבל על בנה,
להתאבל על בנה.
בואו נחרוש, בואו נבנה,
למדו ועבדו יותר מתמיד,
ותוך ביטחון בכוחותיכם,
דור חופשי יבוא לעולם.
הנוער הגרמני, המאמץ הטוב ביותר
של עמנו טמון בכם,
אתם תהיו חייה החדשים של גרמניה,
ואז השמש, יפהפייה מתמיד,
תזרח מעל גרמניה,
תזרח מעל גרמניה.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/5 - 06:22
YIKINTILARDAN DOĞMUŞ
Yıkıntılardan yeniden doğup
Geleceğe yönelmişiz biz
İzin ver sana hizmet edelim,
Almanya, tek vatanımız.
Eski yoksulluklar aşılacak
Ve onları birlikte aşacağız
Çünkü bunu birlikte başaracağız
Ve güneş bütün güzelliği ile
Almanya üzerinde doğacak
Mutluluk ve barış hep daim olsun
Almanya'da, yurdumuzda,
Dünya artık barışı özlüyor
Halklara eller uzansın,
Eğer biz kardeşçe bir olursak,
Halkın düşmanını yenebiliriz.
Bırakın barış ışığı parlasın ve,
Artık hiç bir anne,
Oğlu için ağlamasın
Birlikte çalışalım, birlikte yapalım,
Daha önce hiç yapmadığımız kadar ...
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/5 - 06:45
掃清廢墟
掃清廢墟,
重建家園;
面向未來展雄翅。
為了你的崇高事業,
統一的祖國德意志。
不讓舊日災難重臨,
為此我們團結緊。
我們要讓大家看見空前燦爛的陽光,
照亮祖國的天空,
照亮祖國的天空。
幸福前程,
和平生活,
降臨祖國德意志。
世界人民渴望和平,
伸出手來去支持。
兄弟一般,
團結一心,
就能戰勝敵人。
要使和平光輝永照,
母親不再為兒子
哭泣哀悼,
哭泣哀悼。
我們耕種,
我們建築,
學習、創造幹勁足,
自由的一代茁壯成長,
相信自己有力量。
德國青年不要辜負人民的期望。
你們就是祖國的新苗,
空前燦爛的陽光,
照亮祖國的天空,
照亮祖國的天空。
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 22:41
廃墟からの復活
廃墟の闇より
未来に向けて立ち上がり
幸福のため奉仕せん
ドイツ-一つの祖国
過去の苦難を克服し
意志のままに団結する
われらは成功し
陽は今まで以上に光り輝く
ドイツを照らしながら ドイツを照らしながら
平和と幸福が
ドイツ-わが祖国にあらんことを
世界の求める平和を
世界と共に求めよう
同胞と団結するとき
人民の敵を破り
平和の光よ導き給う
母が息子の死で
悲しまない世へ 悲しまない世へ
耕そう 造ろう
学び 働こう
自由な新しい世代が
信義を生み出す
ドイツの若人よ
努力を惜しまずに
ドイツは復活し
陽は今まで以上に光り輝く
ドイツを照らしながら ドイツを照らしながら
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 21:22
한국어 번역문
폐허에서 부활하여
미래를 향해
우리를 유익하게 하라,
독일, 통일된 조국이여.
지난 날의 고난을 극복해야 할 때니,
우리 하나되어 그것을 굴복시키리,
우린 틀림없이 성공하리,
태양이 그 앞에 아름답게
독일 위에 빛나리라,
독일 위에 빛나리라.
행복과 평화가 올 것이리라
독일, 우리 조국에.
온 세계가 평화를 갈망하리,
민족들에게 너희의 손을 건네라.
우리가 형제처럼 하나가 되면,
민족의 적을 부수리라!
평화의 등불이 빛나게 하라,
더는 어머니가
그 아들로 인해 슬퍼하는 일이 없도록,
그 아들로 인해 슬퍼하는 일이 없도록.
경작하고 건설하라,
배우고 한 번도 이루지 못한 것을 이루라,
자신의 힘을 믿으며,
하나의 해방 세대가 솟아오른다.
독일 청년이여, 우리 민족의
최상의 노력이 네 안에서 하나되나니,
네가 독일의 새 삶이 되면,
태양이 그 앞에 아름답게
독일 위에 빛나리라,
독일 위에 빛나리라!
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 23:13
BANGKIT DARI PUING-PUING
Bangkit dari kehancuran
dan menghadap ke arah masa depan,
biarkan kami berbakti untuk kebaikan,
Jerman, tanah air bersatu.
Rasa sayu lama harus dilupakan
dan kami bersatu untuk mengatasinya.
Karena kami harus berhasil,
supaya matahari dengan lebih cantik lagi
menyinari Jerman
Semoga kebahagiaan dan perdamaian dikaruniakan atas
Jerman, tanah air kami.
Satu dunia mengharapkan perdamaian,
hulurkan tangan membantu rakyat.
Jika kami bersatu dalam persaudaraan,
kami akan musnahkan musuh rakyat.
Semoga cahaya perdamaian bersinar,
supaya tiada lagi ibu
meratapi anak lelakinya
Bajaklah, Bangunlah,
belajar dan bekerja lebih kuat daripada sebelumnya.
dan dengan keyakinan utuh kepada diri sendiri
generasi bebas akan bangkit.
Belia Jerman, cita-cita terbaik
rakyat kami bersatu dalam engkau,
kamu akan menjadi kehidupan baru Jerman
dan matahari dengan lebih cantik lagi
menyinari Jerman.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/5 - 07:37
BANGKIT DARIPADA KEHANCURAN
Bangkit daripada kehancuran
dan menghadap ke arah masa hadapan,
biarkan kami berbakti untuk kebaikan,
Jerman, tanah air bersatu.
Rasa sayu lama harus dilupakan
dan kami bersatu untuk mengatasinya.
Kerana kami harus berjaya,
supaya matahari dengan lebih cantik lagi
menyinari Jerman
Semoga kebahagiaan dan keamanan dikurniakan atas
Jerman, tanah air kami.
Satu dunia mengharapkan keamanan,
hulurkan tangan membantu rakyat.
Jika kami bersatu dalam persaudaraan,
kami akan musnahkan musuh rakyat.
Semoga cahaya keamanan bersinar,
supaya tiada lagi ibu
meratapi untuk anak lelakinya
Bajaklah, Binalah,
belajar dan bekerja lebih kuat daripada sebelumnya.
dan dengan keyakinan utuh kepada diri sendiri
generasi bebas akan bangkit.
Belia Jerman, cita-cita terbaik
rakyat kami bersatu dalam kamu,
kamu akan menjadi kehidupan baru Jerman
dan matahari dengan lebih cantik lagi
menyinari Jerman.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/5 - 07:43
LEVIĜINTA EL RUINOJ
Leviĝintaj el ruinoj,
la estonton antaŭ ni,
servu ni al via bono,
Germanio ho patri’.
La mizeron ni forigu,
kaj komune agu ni–
devos ebli, ke la suno,
brilos bele super ni,
super Germani’, super Germani’.
Feliĉec’, eterna paco
por la hejm’, por nia ŝtat’.
Pro milit’ estiĝis laco;
ĉiu iĝu nia frat’!
Kuniĝantojn benas forto,
kaj en agoj kaj en vort’.
Paca estu nia sorto,
ĉar ne plendu la patrin’
pri la filomort’, pri la filomort’.
Ni nun plugu, laborante
kreos, lernos ĉion ni.
Kaj je nia fort’ fidante
kreskos nova Germani’.
Junularo, strebo granda
kuŝas de l’ popol’ en vi.
Via celo brilas franda,
kaj la suno super ni,
super Germani’, super Germani’.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 23:07
2009/3/28 - 20:46
The Lone Ranger - 2010/6/23 - 13:56
frenk - 2010/11/20 - 09:17
CCG/AWS Staff - 2012/12/5 - 08:00
Gian Piero Testa - 2012/12/5 - 09:43
Riccardo Venturi - 2012/12/5 - 10:32
Gian Piero Testa - 2012/12/5 - 16:14
Riccardo Venturi - 2012/12/5 - 22:40
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Musica di Hanns Eisler [1949]
Ex inno nazionale della Repubblica Democratica Tedesca (DDR)
Per una storia completa di tale testo e delle sue vicissitudini, si veda questa pagina in lingua tedesca e Wikipedia (inglese).
Il testo era stato scritto appositamente affinché potesse essere cantato anche sulla melodia (scritta da Haydn) di Das Lied der Deutschen, che fu l'inno nazionale tedesco dal 1922 alla fine della guerra, anche se i nazisti lo facevano sempre seguire dall'Horst Wessel Lied, l'inno del partito nazista. La terza strofa di Das Lied der Deutschen fu dal 1952 l'inno della Repubblica Federale Tedesca ed è l'inno dell'attuale Germania riunificata.
Auferstanden aus Ruinen riusciva a combinare il patriottismo, cosa naturalmente ovvia per un inno nazionale, con l'anelito alla pace e alla comprensione tra i popoli. Il suo riferimento preciso alla Germania unita fece sì che, a partire dagli anni '70, il suo testo non fosse più cantato nelle occasioni ufficiali. Se ne eseguiva soltanto la (bellissima) musica. Dopo la riunificazione, fu proposto di farne l'inno nazionale di tutti i tedeschi, ma la proposta venne rifiutata e Auferstanden aus Ruinen resta soltanto come storica canzone che può essere adesso ascoltata nella sua bellezza senza più le connotazioni della Guerra Fredda. Paradossalmente, ma non troppo, è forse più conosciuto adesso che quando aveva funzione di inno nazionale; ne fanno fede le (talora sorprendenti) rielaborazioni che ne sono state fatte, addirittura in chiave rock. Segno di una vitalità che non viene meno. [RV]
La stupefacente versione punk-rock dei MIA.
(Per ora in 27 lingue)
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE
(27 languages up to now)
Italiano – Inglese – Francese – Spagnolo – Portoghese – Catalano – Rumeno – Galiziano (galego) – Neerlandese – Svedese – Danese – Russo – Polacco – Slovacco – Sloveno – Bielorusso – Greco - Finlandese – Estone – Ebraico – Turco – Cinese – Giapponese – Coreano – Indonesiano – Malese – Esperanto
Italian – English – French – Spanish – Portuguese – Catalan – Romanian – Galician (galego) – Dutch – Swedish – Danih – Russian – Polish – Slovak – Slovenian – Byelorussian – Greek - Finnish – Estonian – Hebrew – Turkish – Chinese – Japanese – Korean – Indonesian – Malay - Esperanto