Lingua   

Quan creus que ja s'acaba

Raimon
Lingua: Catalano


Ti può interessare anche...

Novembre 72
(Lluís Llach)
Tres de Pego
(La Gossa Sorda)
Volontaires de la Liberté
(Jean-Noël Dumont)

guerra civil
La guerra civile spagnola, 1936-1939 e la dittatura franchista

[1970]
Album "Per destruir aquell qui l'ha desert"

Cosa sono la dittatura, il fascismo, il totalitarismo?
Mostri che non sono mai morti, zombie che ritornano quando credi che sia finita, l'ascensore che di notte si ferma al tuo piano e qualcuno che ti urla di aprire la porta...
Difficile rendere meglio l'atmosfera mortifera che si respirava in Spagna sotto Franco...
Si veda anche la canzone De nit a casa, junts, dallo stesso album, dove ritorna l'incubo dell'ascensore... e pare quasi di viverlo tanta è l'intensità con cui è descritto.

Quan creus que ja s'acaba,
torna a començar,
i torna el temps dels monstres
que no són morts
- i el silenci fa niu en la vida,
fa niu en les coses -,
quan creus que ja s'acaba,
torna a començar.

Potser una nit
l'ascensor que sempre puja
es pararà al teu pis,
i tu i jo haurem d'obrir,
i jo i tu, impotents front a la nit
- haurem d'obrir -:
aquesta vella, odiada nit.
Haurem d'obrir i no ho pots dir:
quan creus que ja s'acaba,
torna a començar.

inviata da Alessandro - 14/10/2009 - 22:18


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com

CUANDO CREES QUE YA SE ACABA

Cuando crees que ya se acaba
vuelve a empezar,
y vuelve el tiempo de los monstruos
que no están muertos
-y el silencio anida en la vida,
anida en las cosas-,
cuando crees que ya se acaba
vuelve a empezar.

Quizá una noche
el ascensor que siempre sube
se parará en tu piso,
y tú y yo tendremos que abrir,
y yo y tú impotentes frente a la noche
-tendremos que abrir-:
esta vieja, odiada noche.
Tendremos que abrir y no lo puedes decir:
cuando crees que ya se acaba
vuelve a empezar.

inviata da Alessandro - 20/10/2009 - 11:24


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com

QUAND TU CROIS QUE C'EST LA FIN

Quand tu crois que c'est la fin
tout recommence,
et revient le temps des monstres
qui ne sont pas morts
-et le silence fait son nid dans la vie,
il fait son nid en chaque chose-.
Quand tu crois que c'est la fin
tout recommence.

Une nuit, peut-être
l'ascenseur qui monte sans cesse
s'arrêtera à ton étage,
et toi et moi nous devrons ouvrir
et toi et moi, impuissants face à la nuit,
-nous devrons ouvrir-:
cette vieille et odieuse nuit-là.
Nous devrons ouvrir et tu ne peux pas le dire:
quand tu crois que c'est la fin
tout recommence.

inviata da Alessandro - 20/10/2009 - 11:25


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com

WHEN YOU THINK IT'S ALL OVER

When you think it's all over
it begins again,
and the time of the monsters
who are not dead returns
-and silence makes its nest in life,
makes its nest in things-,
when you think it's all over
it begins again.

Perhaps one night
the lift that always goes up
will stop at your flat,
and you and I will have to open,
and you and I helpless against the night
-we will have to open-:
that old, hateful night.
We will have to open and you can't say it:
when you think it's over
it begins again.

inviata da Alessandro - 20/10/2009 - 11:26

Aggiungi...

 Nuova versione o traduzione   Commento   Segnala indirizzo per scaricare la canzone 

Pagina principale CCG
L'archivio Chi siamo Novità Guestbook Links

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org