Language   

אריאל

Eran Reiss / ערן רייס


Language: Hebrew


Related Songs

פישכו לי [Pishku li]
(Moni Ovadia / מאָני אָװאַדיׅאַ)
Yitzhak Rabin
(Alpha Blondy)


Ariel
[2004]
Testo e musica / מילים ולחן
Lyrics and music / Paroles et musique
Sanat ja sävel: Eran Reiss / ערן רייס

Eran Reiss
Eran Reiss


"In attesa della traduzione, dico solo che il titolo della canzone è "Ariel". A chi sia dedicata, ed in termini facilmente intuibili, dovrebbe essere chiaro." (Riccardo Venturi, 2004.)


The story of this song, and of this page, may be a quite good example of what I call the “timelessness” of this website focused on history through songs and music. I contributed these Hebrew lyrics in late 2004, i.e. at a time when the site technology didn't even allow to enter a date for contributions; this may well be the first song in Hebrew included in this site. At that time, Mr Ariel Scheinermann, better known as Ariel Sharon, was not only still alive, but also in full charge as the 11th Prime Minister of Israel, a charge he would keep until April 2006, when this page was already a couple of years old. After suffering a stroke on January 4, 2006, Sharon remained in a permanent vegetative state until his death on April 14, 2014.

asharonAriel Sharon has been called (by Yitzhak Rabin!) “The greatest field commander in our history”; he served as Minister of Everything in an endless series of Israeli governments (Minister of Agriculture, of Defense, of Industry, Trade and Labour, of Housing and Construction, of Energy and Water Resources, of Foreign Affairs) and, finally, as Prime Minister. Sharon was a commander in the Israeli Army from its creation in 1948. As a soldier and then an officer, he participated prominently in the1948 Palestine war, becoming a platoon commander in the Alexandroni Brigade and taking part in many battles, including Operation Bin Nun Alef. He was an instrumental figure in the creation of Unit 101 and the reprisal operations, as well as in the 1956 Suez Crisis, the Six-Day War of 1967, the War of Attrition, and the Yom-Kippur War of 1973.

Upon retirement from the military, Sharon entered politics, joining the Likud party, and served in a number of ministerial posts in Likud-led governments in 1977–92 and 1996–99. As Minister of Defense, he directed the 1982 Lebanon War. An official enquiry found that he bore "personal responsibility" for the Sabra and Shatila massacre and recommended that he be removed as Defense Minister. His role in the massacre led to him being known as the "Butcher of Beirut" among Arabs.

From the 1970s through to the 1990s, Sharon championed construction of Israeli settlements in the West Bank and Gaza Strip. He became the leader of the Likud in 2000, and served as Israel's prime minister from 2001 to 2006. However, as Prime Minister, in 2004–05 Sharon orchestrated Israel's unilateral disengagement from the Gaza Strip. Facing stiff opposition to this policy within the Likud, in November 2005 he left Likud to form a new party, Kadima (“Forwards”). He had been expected to win the next election and was widely interpreted as planning on "clearing Israel out of most of the West Bank", in a series of unilateral withdrawals.

Ariel Sharon is a most controversial figure, even among Israelis. I found this song in an oznik.com page: well, the page still exists, and this is remarkable if one considers that 14 years are like a couple of centuries in Internet time. In 2004, oznik.com, a renowned Israeli left wing site, organized a “Sharon Short Story contest” and invited writers to contribute stories focusing on, inspired by or related to Ariel Sharon. The engaged folksinger Eran Reiss from Jerusalem (the correct transcription of his name would be “Eran Reis”, but he himself spells his name this way in Latin characters) contributed a song. This is the way I found his song in Hebrew at a time my Hebrew wasn't so good yet. This is why I put a very short introduction to this song, “in attesa della traduzione” (waiting for translation). Well, waiting may be quite long in this site, you know, and may even take fourteen years.

Sabra and Shatila, 1982. "I love life" (Ariel Sharon)
Sabra and Shatila, 1982. "I love life" (Ariel Sharon)
There's a renowned website called Hebrew Songs, but a song like this isn't supposed to be found there. Though showing “pity” and sympathy for Ariel Sharon, the song is highly ironic and even venomous in some points. In 1982, the same year of Sabra and Shatila massacre, he made a well known statement: “I love life. I love all of it, and in fact I love food”. Sharon suffered from obesity from the 1980s and also had suspected chronic high blood pressure and high cholesterol. At 5 ft 7 in tall, he was reputed to weigh 254 lb. Stories of Sharon's appetite and obesity were legendary in Israel. His staff car would reportedly be stocked with snacks, vodka and caviar. He was a daily consumer of cigars and luxury foods; numerous attempts by doctors, friends and staff to impose a balanced diet on Sharon were unsuccessful. This is Eran Reiss' song leitmotiv: How can he control his people and government, if he can't even control himself? He lives on bullets, he swallows territories just like he swallows foodstuffs, he's the occupier of himself. Repent and conquer your own will!

So in 2004, when I built this “cold case” page. Sharon was hospitalized on December 18, 2005, after suffering a minor ischemic stroke. During his hospital stay, doctors discovered a heart defect requiring surgery and ordered bed resting pending a cardiac catheterization scheduled for January 5, 2006. Instead, Sharon immediately returned to work and suffered a hemorrhagic stroke on January 4, the day before surgery. After two surgeries lasting 7 and 14 hours, doctors stopped the bleeding in Sharon's brain, but were unable to prevent him from entering into a coma. Subsequent media reports indicated that Sharon had been diagnosed with cerebral amyloid angiopathy (CAA) during his December hospitalization. Ehud Olmert became Acting Prime Minister the night of Sharon's second stroke, while Sharon was only officially in office. Knesset elections followed in March, with Olmert and Sharon's Kadima party winning a plurality. The next month, the Israeli Cabinet declared Sharon permanently incapacitated. [RV]
ראש הממשלה שלי איבד את הגמישות
הוא לא יכול יותר לשרוך את נעליו
אני תוהה מה עושה ראש הממשלה שלי
כשהוא רוצה לגזור את ציפורני רגליו
יושב לסעוד לפני שולחן עמוס אחוז בולמוס
אוכל ולא מצליח להפסיק
בולע עד להתפקע, יודע
שזה פוגע בו, שזה מזיק

ראש הממשלה שלי חי על כדורים
לעיכול, לראש, ללב
אני רואה את ראש הממשלה שלי ויודע
זה לא רק הגוף שהסתאב
אם הוא לא מצליח לשלוט בעצמו
להנהיג משטר נכון של אכילה
איך יוכל לשלוט עלינו
להנהיג ממשלה ומדינה

ואם הוא לא קשוב לרחשים ולכאב
שבוקעים מן הסתם מתוך גופו
איך יהיה קשוב לרחשי הלב
של העם שהוא מופקד על טובתו
מה הפלא שהוא לא מצליח
לפתור את הסכסוך בגבול ארצו
אם הוא יכול לשים גבולות אפילו לעצמו
ומסוכסך כל כך בינו לבינו

דמיינו לעצמכם איך זה לחיות בתוך גוף
כמו של ראש הממשלה
דמיינו לעצמכם את הכבדות, המוגבלות
את התחושה התמידית של מחלה
תבינו, זה הוא שמעולל זאת לעצמו
הוא המחבל בעצמו, המתאבד
ואנחנו אנשיו רצים איתו לקרב
צועקים "אחריך המפקד"

אני אוהב את ראש הממשלה שלי
כי חולשותיו אנושיות
אני מכיר היטב את חוסר היכולת
להתבונן בעצמך ולהודות
יש בליבי אליו חמלה, רוצה לומר לו
אפילו שהוא לא ביקש עצה
אריאל, אתה שהכיבוש הוא בדמך
תהיה גיבור, צא לכבוש את יצרך

Contributed by Riccardo Venturi




Language: Italian

Traduzione italiana / תרגום איטלקי / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 28-10-2018 22:37
ARIEL

Il mio primo ministro ha perso la sua flessibilità,
Non ce la fa più a allacciarsi le scarpe,
Mi chiedo cosa faccia il mio primo ministro
Quando si vuole tagliare le unghie.
Seduto per cenare a un tavolo affollato
Ingoia il cibo, pieno di rabbia
Non sa fermarsi, eppure lo sa
Che gli fa male, che è dannoso

Il mio primo ministro vive di proiettili
Per la digestione, per la testa, per il cuore,
Vedo il mio primo ministro, e lo so,
Non è solo il corpo a essere risucchiato.
Se non riesce a controllarsi
E a fare una dieta corretta per mangiare,
Come potrebbe controllarci
E dirigere un governo e uno stato?

E se lui non ascolta i rumori e il dolore
Che deve emanare dal suo corpo,
Come sarà attento ai sentimenti del cuore
Delle persone di cui è a capo,
Non c'è da stupirsi che non riesca
A risolvere il conflitto al confine del suo paese,
Se non può mettere limiti neppure a se stesso,
Allora è in conflitto con se stesso.

Immagina cosa vuol dire vivere in un corpo
Come quello del primo ministro,
Immagina la pesantezza, la disabilità,
La costante sensazione di malattia.
Vedi, è lui che fa questo a se stesso,
Lui è il kamikaze di se stesso,
E noi, i suoi uomini, combattiamo assieme a lui
E gridiamo: “Segui il tuo comandante!”

Amo il mio primo ministro
Perché le sue debolezze sono umane
Sono ben consapevole della sua incapacità
Che ha di guardare se stesso e confessare
Ho compassione di lui, voglio dirglielo
Anche se non ha chiesto consiglio,
Ariel, tu hai l'occupazione nel sangue:
Escine, e conquista la tua volontà!

2018/10/28 - 22:38




Language: English

English translation / תרגום לאנגלית / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 29.10.2018 01:23
ARIEL

My Prime Minister lost his flexibility,
He can't even lace his shoes anymore,
I wonder what my Prime Minister does
When he wants to cut his nails.
Sitting for dinner at a crowded table,
He swallows food, full of rage
He can't stop even if he knows well
This is harmful for his health

My Prime Minister lives on bullets
For digestion, for his head, for his heart
I watch my Prime Minister, and I know,
It's not just his body that is being sucked.
If he can't control himself
And follow a proper diet and eating habits,
How can he control us, and direct
A government and a state?

And if he doesn't listen to the sounds and pain
That emanate from his body,
How can he listen to the feelings
Of the people he leads?
No wonder if he can't solve
The conflict at the borders of his country,
If he can't set limits even to himself,
So, he is in conflict with himself.

Imagine what it means living in a body
Like that of our Prime Minister,
Imagine the heaviness, the disability,
The constant feeling of illness.
See, it's him who does this to himself,
He is the kamikaze of himself,
And we, his men, fight together with him
And cry: “Follow your commander!”

I love my Prime Minister
Because his weakness is so human,
I know well he's totally unable
To look inside himself and confess.
I pity him, and I want to tell him
(Although he didn't ask me for advice):
Ariel, you occupy everything, even yourself,
So, repent, and conquer your own will!

2018/10/29 - 01:23



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org